Bikol Central

edit

Etymology

edit

Borrowed from Hokkien 無衣食无衣食 (bô-ui-si̍t, to be out of luck; to have bad luck, literally without clothes and food).

Pronunciation

edit
  • Hyphenation: bu‧wi‧sit
  • IPA(key): /buˈisit/ [ˈbwi.sit]

Adjective

edit

buwisit

  1. unlucky
    Synonyms: malas, demalas, kabras, maldito

Noun

edit

buwisit

  1. a hex, a jinx
  2. a nuisance
    Synonyms: estorbo, distorbo, danyoso

Cebuano

edit

Alternative forms

edit

Etymology

edit

Borrowed from Hokkien 無衣食无衣食 (bô-ui-si̍t, to be out of luck; to have bad luck, literally without clothes and food).

Pronunciation

edit
  • Hyphenation: bu‧wi‧sit
  • IPA(key): /buˈisit/ [ˈbwi.s̪ɪt̪]

Noun

edit

buwisit

  1. a nuisance
  2. bad luck

Verb

edit

buwisit

  1. to annoy
  2. to be a nuisance or an annoyance

Interjection

edit

buwisit

  1. (vulgar) used as an expression of annoyance

Tagalog

edit

Alternative forms

edit

Etymology

edit

Borrowed from Hokkien 無衣食无衣食 (bô-ui-si̍t, to be out of luck; to have bad luck, literally without clothes and food). Compare Cebuano buysit and Tausug bulsit.

Pronunciation

edit
  • (Standard Tagalog)
    • IPA(key): /buˈisit/ [ˈbwiː.sɪt̪̚] (annoying; unlucky, adjective; annoyance; misfortune, noun; damn, hell, interjection)
    • IPA(key): /buiˈsit/ [bwɪˈsit̪̚] (annoyed, adjective)
  • Syllabification: bu‧wi‧sit

Adjective

edit

buwisit (Baybayin spelling ᜊᜓᜏᜒᜐᜒᜆ᜔)

  1. (vulgar, colloquial, offensive) annoying; vexing
    Synonyms: nakaiinis, nakayayamot, nakasusuya, nakagagalit, (dialectal) nakababanas
  2. unlucky; jinx; ill-omened
    Synonyms: malas, bigo, sawing-palad, kulang-palad, desgrasyado
    • 2000, Joey A. Arrogante, Pagbasa at Pagsulat: Pangkolekiyo, Rex Bookstore, Inc., →ISBN, page 147:
      Marami na ang naliligaw at nadidisgrasya dito . Tuloy, sinasabing ang balite ay buwisit na puno . Ngunit hindi ito pinuputol dahil masama raw sa halip ito'y sinusunog para umalis ang mga maligno .
      There are already a lot of people who are lost or seriously injured here. Therefore, the balite is said to be an unlucky tree. But cutting it down is bad and it is rather burned for the evil spirits to leave.

Derived terms

edit
edit

Adjective

edit

buwisít (Baybayin spelling ᜊᜓᜏᜒᜐᜒᜆ᜔)

  1. (colloquial) annoyed; irritated; vexed
    Synonyms: inis, suya, yamot, asar, (Batangas) wasang

Noun

edit

buwisit (Baybayin spelling ᜊᜓᜏᜒᜐᜒᜆ᜔)

  1. (vulgar, colloquial, offensive) nuisance; annoyance; vexation
    • 1990, Paulina F. Bautista, Kayumangging lupa: mga kuwento, mga dula, nobela, University of Philippines Press:
      L Buwisit 'yang si David! B : (Nagulat) Ahah! Nagtungayaw ka na sa harapan ko! L E ano ngayon? Buwisit at doble buwisit! B : O (Natauhan) Ngayon, nakikilala na kita. L : Ah, buwisit ang pagkakilala mo sa akin, Laura. Magtigil ka ngayon din.
      (please add an English translation of this quotation)
    • 2003, Isagani R. Cruz, David Jonathan Bayot, Bukod na bukod: mga piling sanaysay, →ISBN:
      Dapat ay buwisit tayo sa buhay ng mga titser ng literatura. Kulitin natin sila kung hindi nila binibigyang-diin ang ating sariling literatura. Kulitin natin sila kung ayaw nilang aminin ang pagkabihag nila sa gahum ng Kanluran. Kulitin natin sila  ...
      (please add an English translation of this quotation)
    • 1996, Emmanuel A. Reyes, Malikhaing pelikula, →ISBN:
      Ikaw ang naghahanap ng trabaho diyan. PATIS: Magpasalamat ka't pinagtitiyagaan kitang pagsilbihan. (Babatuhin ni PATIS ng bote ang sasakyan ni LUIS.) LUIS: Buwisit! PATIS: Buwisit ka rin! Ikaw mag-isa ang magmaneho ng sasakyan mo!
      (please add an English translation of this quotation)
  2. bad luck; misfortune

Interjection

edit

buwisit (Baybayin spelling ᜊᜓᜏᜒᜐᜒᜆ᜔)

  1. (vulgar, colloquial) used as an expression of annoyance

Further reading

edit
  • buwisit”, in Pambansang Diksiyonaryo | Diksiyonaryo.ph, Manila, 2018
  • Serrano-Laktaw, Pedro (1914) Diccionario tagálog-hispano, Ateneo de Manila, page 149.
  • Noceda, Fr. Juan José de, Sanlucar, Fr. Pedro de (1860) Vocabulario de la lengua tagala, compuesto por varios religiosos doctos y graves[1] (in Spanish), Manila: Ramirez y Giraudier
  • Chan-Yap, Gloria (1980) “Hokkien Chinese borrowings in Tagalog”, in Pacific Linguistics, volume B, number 71 (PDF), Canberra, A.C.T. 2600.: The Australian National University, page 133