Spanish edit

Etymology edit

Originally an archaic Old Galician-Portuguese idiom, achar (de) menos (to feel an absence, literally to find missing), entering in Spanish as echar (de) menos (mistaking Old Galician-Portuguese achar (to find) (Spanish hallar), with echar (to throw), both verbs pronounced similarly and both of them with a multitude of idioms).

Verb edit

echar de menos (first-person singular present echo de menos, first-person singular preterite eché de menos, past participle echado de menos)

  1. (idiomatic) to miss; to feel the absence of
    Synonyms: echar en falta, extrañar
    Te echaré de menos.I'll miss you.
    • 2005, Paulo Coelho, translated by Ana Belén Costas, El Zahir:
      Echas de menos tener hijos? —No ha sucedido, ¿verdad? ¿Cómo puedo echar de menos algo que no ha sucedido?
      Do you miss having children? —It hasn't happened, right? How can I miss something that hasn't happened?

Conjugation edit

Further reading edit