Corsican edit

Pronoun edit

eddu

  1. Alternative form of ellu

References edit

Sassarese edit

Alternative forms edit

Etymology edit

From Latin illum, accusative of ille, from Old Latin olle, ultimately from Proto-Indo-European *h₂el- (beyond; other).

Pronunciation edit

Pronoun edit

eddu m (plural eddi, feminine singular edda)

  1. he
    • 1866, chapter XVI, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew]‎[1] (overall work in Italian and Sassarese), London, translation of Evangelium secundum Matthaeum, verse 20, page 64:
      Allora cumandesi a li so’ discipuli, chi no dizissini a nisciunu, chi eddu era Gesù Criltu.
      Then he ordered his disciples not to tell anyone that he was Jesus Christ.
    • c. 19th century, anonymous author, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese[2], volume 1 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 15, page 88:
      Cantu beddi prumissi
      Non ti fesi eddu, e cantu giuramenti
      Di non mai paltissi
      Da te chi dizia amà tenaramenti
      How many sweet promises, and how many oaths, did he make to you, to never leave you, whom he said he loved tenderly
    • 1956, Salvator Ruju, “Lu ciapittu [The small yard]”, in Agnireddu e Rusina; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, →ISBN, page 103:
      Lu giraniu à lu disìzu
      di vidétti dugna dì.
      Lu garóvuru èddu puru
      suffri, nò vó fiurì []
      The geranium wishes to see you every day. The pink—he, too—suffers, [and] doesn't want to bloom []
    • 1989, Giovanni Maria Cherchi, “Li santi di la bidda meia [The saints of my town]”, in La poesia di l'althri [The poetry of others] (overall work in Italian and Sassarese), Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, page 81:
      Santu Marthinu bastha a fantumallu
      ch’eddu t’arregga puru la furthuna
      e ti fazi vibì di bona luna.
      Saint Martin: it's enough to name him, and he also brings you luck, and makes you live with a good moon.
    • 2020 March 25, Ignazio Sanna, “Di nomme fozzu Asdrubale [My name is Asdrubale]”, in Ignazio Sanna - Prosa e poesia in sassarese[3]:
      «Impippaddìnni…» eddu abìa tagliaddu in còrthu, «tu appizzichèggiaddi a calchuna e isthrìgnira, chì m’hani dittu chi a eddi li piazi. Intési?»
      "Nevermind," he cut short, "you just glue yourself to one of them, and hug her, 'cause I've been told they like you. Got it?"
      (literally, “"Don't give a damn" he had cut in short, "you stick yourself to someone and hug her, 'cause they have told me that to them you are pleasant. Understood?"”)
  2. him
    • 1866, chapter II, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew]‎[4] (overall work in Italian and Sassarese), London, translation of Evangelium secundum Matthaeum, verse 3, page 4:
      Intendendi chiltu lu re Erodi, si è tulbaddu, e tutta Gerusalem cun eddu.
      When King Herod heard this he was disturbed, and all Jerusalem with him.
    • c. 19th century, anonymous author, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese[5], volume 1 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 32, page 120:
      Lu zappadori è naddu a lu ribessu
      Battisgiaddu a lu buggiu e senza sali,
      Megliu è cunsulà un animali
      Chi no a eddu, ch’è riccattu pessu.
      The yokel is born upside down; baptized in the dark, and without salt. It's better to comfort an animal rather than him, for it is a waste of time.
      (literally, “The hoer is born at the opposite, baptized in the dark and without salt, better it is to console an animal than not him, because it is food wasted.”)
    • 1957, Salvator Ruju, “Acchètti e mutòri [Ponies and motors]”, in Sassari véccia e nóba [Old and new Sassari]; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, →ISBN, page 329:
      Un òoh m’è iscidu própiu da lu córi,
      e, foramàri, pògu v’è vurudu
      chi m’abbrazzéssi a èddu e a l’animari.
      An "Oh!" just came out from the heart, and—with all due respect—it didn't take long for me to hug both him and the animal.
      (literally, “An "Oh!" to me came out right from the heart, and, outside of harm, little it has wanted that I hugged him and the animal.”)
    • 1989, Giovanni Maria Cherchi, “L'ulthima [The last one]”, in La poesia di l'althri [The poetry of others] (overall work in Italian and Sassarese), Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, page 43:
      In tutti li maneri
      mi soggu cumpurthaddu,
      si maramenti o bè no soggu dillu
      e soru Gesù Cristhu pó sabellu
      o forsi nemmancu eddu. []
      I've behaved in every way. If bad or good, I can't say, and only Jesus Christ can know it, or maybe not even him.
    • 2020 March 25, Ignazio Sanna, “Di nomme fozzu Asdrubale [My name is Asdrubale]”, in Ignazio Sanna - Prosa e poesia in sassarese[6]:
      E si calchunu dubìssia attrìbìssi a iffuttìmmi, sàppia chi vi so’ pronti pa’ eddu umbè d’ischavanaddi
      And, should anyone dare to mock me, let him know that there's a whole lot of smacks ready for him

See also edit

References edit

  • Rubattu, Antoninu (2006) Dizionario universale della lingua di Sardegna, 2nd edition, Sassari: Edes