See also: GRW

Egyptian

edit

Etymology 1

edit

From gr (to be still, to be silent) +‎ -w.

Pronunciation

edit

Noun

edit
g
r
wA2

 m

  1. one who is silent, one who doesn’t talk [Middle Kingdom to New Kingdom]
  2. a calm, dispassionate, and self-effacing person, seen as wisely living according to Maat (virtue/truth/cosmic order) [Middle Kingdom to New Kingdom]
    • c. 1928–1924 BCE, Stele of Wepwawetaa (Leiden V4/AP 63), lines 9–10:
      nw
      k
      g
      r
      wA2mmsr
      A21
      Z3[[]]ssbq
      Y1
      n
      swt
      n
       
      xntn
      t
      tA
      tA
      mH
      ib Z1
      Y1
      f
      xntn
      t
      r
      x
      G24
      A1Z2ss
      t
      f
      jnk grw mm srw […] ssbq.n nswt ḫnt tꜣwj mḥ-jb.f ḫnt rḫwt.f
      I was a silent/dispassionate one among the officials, […] whom the king honored in front of the Two Lands (Egypt), his confidant at the fore of his subjects
    • c. 1900 BCE, The Instructions of Kagemni (pPrisse/pBN 183) lines 1.1–1.2:
      wnn
      O31
      aXn
      n
      S28ngrwA2A1
      wz
      x
      W10Y1sttprn
      t
      hrY1A1mmddwwA2
      wn ẖn n grw wsḫ st nt hr m mdww
      The tent is open to the quiet man; the place of the man calm in speech is broad.[1]
Usage notes
edit

In the second sense, this word is often followed by epithets such as mꜣꜥ (just, true).

Inflection
edit
Alternative forms
edit
Antonyms
edit
  • (antonym(s) of calm and self-effacing person): wḫꜣ

Etymology 2

edit

Compare the (mostly Old Egyptian) enclitic particle gr.

Pronunciation

edit

Adverb

edit
g
r
w
  1. also, furthermore
  2. any more
Alternative forms
edit
Descendants
edit
  • Coptic: ϭⲉ (ce)

References

edit
  1. ^ Alternatively, taking
    m
    as imperative (j)m: ‘…the place of the calm man is broad. Don’t speak!’ The first clause can also be interpreted in two different ways. If
    n
    represents the preposition n, then ‘The tent is open to the quiet man’; but if it represents the genitival adjective n(j), then ‘The tent of the quiet man is open’. The first interpretation is more appealing semantically, but the second is favored by parallelism with the following clause.