Tagalog

edit

Etymology

edit

Said to be borrowed from Hokkien, either:

  • (him bîn / herm bîn, /him³³ bin²⁴/ or /həm³³ bin²⁴/, literally happy sleep), according to Manuel (1948).
  • 陷眠 / 含眠 (hâm-bîn / hām-bîn, to talk in one's sleep; to sleeptalk) or sound sleep according to Manuel (1948).

See also Hokkien / (hīm / hām, to keep mouth shut; to be silent) & (hâm / hām, to keep mouth shut). Furthermore, see also Tagalog him- (historical stative prefix, now unproductive).

Compare Kapampangan imbing.

Pronunciation

edit

Noun

edit

himbíng (Baybayin spelling ᜑᜒᜋ᜔ᜊᜒᜅ᜔)

  1. deep sleep; profound sleep
  2. proper and comfortable temperature of water or weather

Derived terms

edit

See also

edit

References

edit
  • himbing”, in Pambansang Diksiyonaryo | Diksiyonaryo.ph, Manila, 2018
  • Manuel, E. Arsenio (1948) Chinese elements in the Tagalog language: with some indication of Chinese influence on other Philippine languages and cultures and an excursion into Austronesian linguistics, Manila: Filipiniana Publications, page 23

Further reading

edit
  • Douglas, Carstairs (1873) “hâm-bîn”, in Chinese-English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy, [With 1923 Supplement after the Appendix by Thomas Barclay, Shanghai: Commercial Press, Ltd.] edition (overall work in Hokkien and English), London: Trübner & Co., page 117; New Edition (With Chinese Character Glosses) edition, London: Presbyterian Church of England, 1899, page 117
  • Douglas, Carstairs (1873) “hām”, in Chinese-English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy, [With 1923 Supplement after the Appendix by Thomas Barclay, Shanghai: Commercial Press, Ltd.] edition (overall work in Hokkien and English), London: Trübner & Co., page 117; New Edition (With Chinese Character Glosses) edition, London: Presbyterian Church of England, 1899, page 117
  • Douglas, Carstairs (1873) “hīm”, in Chinese-English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy, [With 1923 Supplement after the Appendix by Thomas Barclay, Shanghai: Commercial Press, Ltd.] edition (overall work in Hokkien and English), London: Trübner & Co., page 133; New Edition (With Chinese Character Glosses) edition, London: Presbyterian Church of England, 1899, page 133