See also: Nees and nées

Luxembourgish

edit

Etymology

edit

Contraction of nach ees (once more), from Middle High German noch (still) + eins (once). Compare Dutch nog eens.

Pronunciation

edit

Adverb

edit

nees

  1. again
    • Luxembourgish translation of Matthew 5:13:
      De Jesus sot zu senge Jünger: "Dir sidd d'Salz vun der Äerd! Wann awer dat Salz fad ginn ass, wouduerch kann et dann nees salzeg gemaach ginn? Et daacht näischt méi, et ass just nach gutt, fir erausgehäit a vun de Leit zertrëppelt ze ginn.
      Jesus said to his disciples: "You are the salt of the earth! But when the salt has gone bland, with what can it then be made salty again? It is then good for nothing, it is good enough only to be thrown out and trodden on by the people.

Synonyms

edit

White Hmong

edit

Pronunciation

edit

Etymology 1

edit

From Proto-Hmong *mjænᴮ (horse), borrowed from Proto-Sino-Tibetan *k-m-raŋ ~ s-raŋ (horse) via Tibeto-Burman *mraŋ. Compare Burmese မြင်း (mrang:, id), as well as Chinese (, “id”)[1]

Noun

edit

nees (classifier: tus)

  1. a horse

Etymology 2

edit

Borrowed from Middle Chinese (MC nyijH, “two”).[2]

Numeral

edit

nees

  1. used in nees nkaum (twenty)

Etymology 3

edit
This etymology is missing or incomplete. Please add to it, or discuss it at the Etymology scriptorium.
Particularly: “Not mentioned by Ratliff at all. Maybe related to neeg (person), as it carries people, especially in the ceremonial context it seems to be used in? Or perhaps a semantic extension of Etymology 1 (riding the horse to the afterlife)?”

Noun

edit

nees

  1. a stretcher, traditionally made of bamboo or wood, to carry the dead
    ua neesto make a stretcher, carry the dead

References

edit
  • Heimbach, Ernest E. (1979) White Hmong — English Dictionary[1], SEAP Publications, →ISBN, pages 138-9.
  1. ^ Ratliff, Martha (2010) Hmong-Mien language history (Studies in Language Change; 8), Camberra, Australia: Pacific Linguistics, →ISBN, page 45; 277.
  2. ^ Ratliff, Martha (2010) Hmong-Mien language history (Studies in Language Change; 8), Camberra, Australia: Pacific Linguistics, →ISBN, page 216.