和尚划船——無法度
Chinese
editto row; rowing | to no avail | ||||
---|---|---|---|---|---|
trad. (和尚划船——無法度) | 和尚 | 划船 | —— | 無法度 | |
simp. (和尚划船——无法度) | 和尚 | 划船 | —— | 无法度 | |
Literally: “A Buddhist monk rows a boat - a man with no hair sailing across (to no avail)”. |
Etymology
editA monk is bald, i.e. he has no hair (無髮/无发 (bô hoat)). Therefore, the second part of the phrase is 無髮渡/无发渡. 髮/发 (hoat) has the same pronunciation as 法 (hoat) and 渡 (tō͘, “sailing across the sea or river”) has the same pronunciation as 度 (tō͘)
Pronunciation
edit- Southern Min (Hokkien, POJ): hôe-siūⁿ kò-chûn, bô-hoat-tō͘
Idiom
edit和尚划船——無法度
- (Hokkien, xiehouyu) to no avail
Categories:
- Chinese lemmas
- Hokkien lemmas
- Chinese idioms
- Hokkien idioms
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese terms spelled with 和
- Chinese terms spelled with 尚
- Chinese terms spelled with 划
- Chinese terms spelled with 船
- Chinese terms spelled with 無
- Chinese terms spelled with 法
- Chinese terms spelled with 度
- Chinese phrases
- Hokkien Chinese
- Chinese xiehouyu