秋後的螞蚱——蹦躂不了幾天

Chinese

edit
autumn; fall; harvest time
autumn; fall; harvest time; a swing
 
back; behind; rear
back; behind; rear; afterwards; after; later
 
really and truly; aim; clear
really and truly; aim; clear; (possessive, modifying, or descriptive particle); of
 
grasshopper; katydid
to bounce; to hop; to jump
to bounce; to hop; to jump; to struggle; to strive
 
to be unfinished; to keep going on without end; to be unresolved
to be unfinished; to keep going on without end; to be unresolved; to be unable to
 
several days; a few days; how many days?
trad. (秋後的螞蚱——蹦躂不了幾天) 螞蚱 —— 蹦躂 不了 幾天
simp. (秋后的蚂蚱——蹦跶不了几天) 蚂蚱 —— 蹦跶 不了 几天
Literally:grasshopper after autumn ― can only hop for a few more days”.

Etymology

edit

Adult grasshoppers and locusts die in winter.

Pronunciation

edit

  • Mandarin
    • (Standard Chinese)+
      • Hanyu Pinyin: qiūhòu dì màzha, bèngda bùliǎo jǐtiān [Phonetic: qiūhòudìmàzha,bèngdabùliáojǐtiān]
      • Zhuyin: ㄑㄧㄡ ㄏㄡˋ ㄉㄧˋ ㄇㄚˋ ˙ㄓㄚ , ㄅㄥˋ ˙ㄉㄚ ㄅㄨˋ ㄌㄧㄠˇ ㄐㄧˇ ㄊㄧㄢ
      • Tongyong Pinyin: ciouhòu dì màjhå, bèngdå bùliǎo jǐtian
      • Wade–Giles: chʻiu1-hou4 ti4 ma4-cha5, pêng4-ta5 pu4-liao3 chi3-tʻien1
      • Yale: chyōu-hòu dì mà-ja-, bèng-da bù-lyǎu jǐ-tyān
      • Gwoyeu Romatzyh: chiouhow dih mah.ja, benq.da buhbu jiitian
      • Palladius: цюхоу ди мачжа, бэнда буляо цзитянь (cjuxou di mačža, bɛnda buljao czitjanʹ)
      • Sinological IPA (key): /t͡ɕʰi̯oʊ̯⁵⁵ xoʊ̯⁵¹⁻⁵³ ti⁵¹⁻⁵³ mä⁵¹ ɖ͡ʐ̥ä¹ pɤŋ⁵¹ d̥ä¹ pu⁵¹ li̯ɑʊ̯²¹⁴⁻³⁵ t͡ɕi²¹⁴⁻²¹ tʰi̯ɛn⁵⁵/
  • Cantonese

Idiom

edit

秋後的螞蚱——蹦躂不了幾天

  1. someone or something (especially being unpleasant) that is active now, but is ultimately doomed to fail