지성이면 감천이다

Korean

edit

Etymology

edit

Originally a reformulation according to Korean syntax of the Classical Chinese chengyu 至誠感天至诚感天 (“utmost sincerity moves heaven”), probably ultimately from a line in Mencius (7:12):

As for sincerity, it is the way of heaven
Folk etymological folktale

The proverb is now associated with an etymological folktale about a lame beggar named Jiseong and a blind beggar named Gamcheon. Jiseong would point out the way for his friend, and Gamcheon would carry his friend on his back. One day, the two discovered a huge nugget of gold. They asked a peddler to split the nugget in half so that they could share it, but the gold appeared as a snake in the peddler's eyes. The two then asked a hunter to split the nugget; the gold appeared as a plain stone to the hunter, so he agreed to split it for them. Jiseong and Gamcheon took half the nugget each.

Some time later, they visited a Buddhist temple, where a monk advised them to offer the gold to the Buddha and to pray to him for a hundred days. When they had done so, both Jiseong and Gamcheon were cured of their disabilities.

Pronunciation

edit
  • (SK Standard/Seoul) IPA(key): [t͡ɕisʰʌ̹ŋimjʌ̹n ka̠(ː)mt͡ɕʰʌ̹nida̠]
  • Phonetic hangul: [ (ː)]
    • Though still prescribed in Standard Korean, most speakers in both Koreas no longer distinguish vowel length.
Romanizations
Revised Romanization?jiseong'imyeon gamcheonida
Revised Romanization (translit.)?jiseong'imyeon gamcheon'ida
McCune–Reischauer?chisŏngimyŏn kamch'ŏnida
Yale Romanization?cisengimyen kāmchen.ita

Proverb

edit

지성이면 감천이다 (jiseong-imyeon gamcheon-ida)

  1. sincerity moves heaven; if one is truly sincere about achieving something, one shall attain it