U+8005, 者
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-8005

[U+8004]
CJK Unified Ideographs
[U+8006]
U+FA5B, 者
CJK COMPATIBILITY IDEOGRAPH-FA5B

[U+FA5A]
CJK Compatibility Ideographs
[U+FA5C]
U+FAB2, 者
CJK COMPATIBILITY IDEOGRAPH-FAB2

[U+FAB1]
CJK Compatibility Ideographs
[U+FAB3]
者 U+2F97A, 者
CJK COMPATIBILITY IDEOGRAPH-2F97A
翺
[U+2F979]
CJK Compatibility Ideographs Supplement 𦓚
[U+2F97B]
Commons:Category
Wikimedia Commons has more media related to:

TranslingualEdit

Traditional
Simplified
Japanese
Korean
Stroke order
 
Stroke order
 

Alternative formsEdit

  • In Korean hanja and occasionally in Japanese, an additional stroke is written at the bottom right corner of above , which is the historical form found in the Kangxi dictionary. In other regions, the additional stroke has been omitted.
  • Three CJK compatibility ideographs exist for this character:
    • U+FAB2: Alternative form used in North Korea without additional stroke below .
    • U+FA5B: Japanese kyūjitai with additional stroke below .
    • U+2F97A: Variant traditional form used in Taiwan with additional stroke below .

Han characterEdit

(radical 125, +4, 8 strokes in Chinese and Japanese, 9 strokes in Korean, cangjie input 十大日 (JKA), four-corner 44600, composition(GHTJV or U+FAB2) or ⿱⿸(K or U+FA5B or U+2F97A)

Derived charactersEdit

DescendantsEdit

ReferencesEdit

  • KangXi: page 961, character 1
  • Dai Kanwa Jiten: character 28852
  • Dae Jaweon: page 1409, character 2
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 4, page 2780, character 5
  • Unihan data for U+8005

Further readingEdit


ChineseEdit

simp. and trad.
alternative forms variant traditional form
⿱土⿸丿日
⿱圡⿸丿日

Glyph originEdit

Historical forms of the character
Shang Western Zhou Spring and Autumn Warring States Shuowen Jiezi (compiled in Han) Liushutong (compiled in Ming) Libian (compiled in Qing)
Bronze inscriptions Bronze inscriptions Bronze inscriptions Bronze inscriptions Chu Slip and silk script Qin slip script Small seal script Transcribed ancient scripts Clerical script
                 

Pictogram (象形) – the original character for either (OC *tjaʔ, “to boil”) or (OC *tjaːɡs, “sugarcane”). Phonetically loaned for abstract meanings.

Top component is unrelated to and .

The varient form with an additional stroke below is influenced by Shuowen, which considered as the bottom component of .

 
《俗書刊誤》 considered (without ) as a varient form, and (with ) as the orthodox form.

PronunciationEdit



Rime
Character
Reading # 1/1
Initial () (23)
Final () (100)
Tone (調) Rising (X)
Openness (開合) Open
Division () III
Fanqie
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/t͡ɕiaX/
Pan
Wuyun
/t͡ɕiaX/
Shao
Rongfen
/t͡ɕiaX/
Edwin
Pulleyblank
/ciaX/
Li
Rong
/t͡ɕiaX/
Wang
Li
/t͡ɕĭaX/
Bernard
Karlgren
/t͡ɕi̯aX/
Expected
Mandarin
Reflex
zhě
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/1
Modern
Beijing
(Pinyin)
zhě
Middle
Chinese
‹ tsyæX ›
Old
Chinese
/*tAʔ/
English (nominalizing particle)

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/1
No. 16960
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
0
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*tjaːʔ/
Notes

DefinitionsEdit

  1. (Classical Chinese) Used at the end of a command.
  2. (Classical Chinese) Used after a term, to mark a pause before defining the term.
  3. (literary or regional) this
  4. (agent suffix) -er; -ist; one who ...; person involved in; the things which ...
    /   ―  zhě  ―  journalist
    工作  ―  gōngzuòzhě  ―  worker
    父親總是 [MSC, trad.]
    父亲总是 [MSC, simp.]
    Wǒ fùqīn zǒngshì shuō tiān zhù zì zhù zhě. [Pinyin]
    My father always said that heaven helps those who help themselves.
  5. Used after a number, "before" (qián), or "after" (hòu) to refer to something mentioned previously.
      ―  qiánzhě  ―  the former
    /   ―  hòuzhě  ―  the latter
    如下 [MSC, trad.]
    如下 [MSC, simp.]
    Rúxià sān zhě rèn zé qí yī. [Pinyin]
    There are three alternatives.

CompoundsEdit

DescendantsEdit

Sino-Xenic ():
  • Japanese: (しゃ) (sha)
  • Korean: (, ja)

ReferencesEdit


JapaneseEdit

Shinjitai

Kyūjitai

KanjiEdit

(grade 3 “Kyōiku” kanjishinjitai kanji, kyūjitai form )

ReadingsEdit

Etymology 1Edit

Kanji in this term
もの
Grade: 3
kun’yomi

PronunciationEdit

NounEdit

(もの) (mono

  1. person
SynonymsEdit
Derived termsEdit

Etymology 2Edit

Kanji in this term
しゃ
Grade: 3
on’yomi

From Middle Chinese (MC t͡ɕiaX).

PronunciationEdit

SuffixEdit

(しゃ) (-sha

  1. someone of that type, someone who does that
Derived termsEdit

See alsoEdit



KoreanEdit

HanjaEdit

(ja) (hangeul , revised ja, McCune–Reischauer cha, Yale ca)

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

VietnameseEdit

Han characterEdit

: Hán Việt readings: giả[1][2][3]
: Nôm readings: trả[2][3][4], giả[1][2], giã[1][2], giở[1], rả[1], dở[2], [3]

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

ReferencesEdit