TranslingualEdit

Stroke order
者-order.gif
Stroke order
者-bw.png

EtymologyEdit

Pictogram (象形) – the original character for either ("to boil") or ("sugarcane").[1][2] Phonetic loan (假借) for abstract meanings.

Top is unrelated to and , thus in some forms (notably the form used in the Kangxi Dictionary) there is an added dot to distinguish 者 from these others, but this is not present traditionally.

Han characterEdit

(radical 125 +4, 8 strokes, cangjie input 十大日 (JKA), four-corner 44600, composition)

Derived charactersEdit

ReferencesEdit

  1. ^ , Richard Sears, Chinese Etymology
  2. ^ http://www.vividict.com/WordInfo.aspx?id=2442
  • KangXi: page 961, character 1
  • Dai Kanwa Jiten: character 28852
  • Dae Jaweon: page 1409, character 2
  • Hanyu Da Zidian: volume 4, page 2780, character 5
  • Unihan data for U+8005

ChineseEdit

-
simp. and trad.

PronunciationEdit


Middle Chinese pronunciation (, reconstructed)
Character (者), Pronunciation 1/1

Initial: 章 (23)
Final: 麻
Division: III

Openness: Open
Tone: Rising (X)

Fanqie: 章也切
Zhengzhang
Shangfang
Bernard
Karlgren
Li
Rong
Pan
Wuyun
Edwin
Pulleyblank
Wang
Li
Shao
Rongfen
/t͡ɕiaX/ /t͡ɕi̯aX/ /t͡ɕiaX/ /t͡ɕiaX/ /ciaX/ /t͡ɕĭaX/ /t͡ɕiaX/
Old Chinese pronunciation (, reconstructed)
Baxter-Sagart system 1.1 (2014)
Character Modern Beijing
(Pinyin)
Middle Chinese Old Chinese English
zhě ‹ tsyæX › /*tAʔ/ (nominalizing particle)

Notes for Old Chinese notations in the Baxter-Sagart system:

  • Parentheses "()" indicate uncertain presence;
  • Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
  • Angle brackets "<>" indicate infix;
  • Hyphen "-" indicates morpheme boundary;
  • Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character No. Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
Corresponding
MC rime
Old Chinese Notes
16960 0 /*tjaːʔ/ 說文古旅聲。甲金文象足印小坎積水,爲瀦初文,用詹鄞鑫說

SuffixEdit

  1. (nominalizer) -er, -ist, one who ..., person involved in, the things which ...
    記者记者 (“journalist”), 工作者 (“worker”)
    父親總是天助自助 [MSC, trad.]
    父亲总是天助自助 [MSC, simp.]
    Wǒ fùqīn zǒngshì shuō tiānzhùzìzhùzhě. [Pinyin]
    My father always said that heaven helps those who help themselves.
  2. used after a number, , or to refer to something mentioned previously
    前者 (“the former”), 後者后者 (“the latter”)
    如下 [MSC, trad.]
    如下 [MSC, simp.]
    Rúxià sān zhě rèn zé qí yī. [Pinyin]
    There are three alternatives.
  3. used after a term, to mark a pause
  4. used at the end of a command

PronounEdit

  1. (dated, regional) this

CompoundsEdit

ReferencesEdit

  • (Mandarin) “者”, MDBG English to Chinese dictionary ( Based on CC-CEDICT )[1] (in Mandarin/English), retrieved 2014-03-14
  • “Jukuu”, Jukuu[2] (in Mandarin/English), retrieved 2014-03-14
  • (Hakka) Academia Sinica - Hakka-English Dictionary
  • (Hakka) Lau, Chun-fat. Hakka Pinyin Dictionary (Chinese). Hong Kong: The Chinese University Press, 1997 (Chinese IME supplement) ISBN 962-201-750-9.
  • (Min Nan) Ministry of Education, R.O.C. (2011), “Entry #4433”, Dictionary of Frequently-Used Taiwan Minnan (臺灣閩南語常用詞辭典)[3]

JapaneseEdit

PronunciationEdit

KanjiEdit

(grade 3 “Kyōiku” kanji)

ReadingsEdit

CompoundsEdit

NounEdit

‎(hiragana もの, romaji mono)

  1. person

See alsoEdit

SuffixEdit

‎(hiragana しゃ, romaji -sha)

  1. someone of that type, someone who does that

Derived termsEdit


See alsoEdit


KoreanEdit

HanjaEdit

‎(ja) (hangeul , revised ja, McCune-Reischauer cha, Yale ca)

  1. This entry needs a definition. Please add one, then remove {{defn}}.

VietnameseEdit

Han characterEdit

(giả, trả, )

  1. This entry needs a definition. Please add one, then remove {{defn}}.
Read in another language