Talk:border guard

Latest comment: 8 years ago by BD2412 in topic RFD discussion: November–December 2015

Agency versus Person edit

The idiom "border guard" is a person. An Agency named "Border Guard" would be a Proper Noun and require a separate entry at Wiktionary. IQ125 (talk) 14:00, 5 December 2015 (UTC)Reply

RFD discussion: November–December 2015 edit

 

The following information passed a request for deletion (permalink).

This discussion is no longer live and is left here as an archive. Please do not modify this conversation, but feel free to discuss its conclusions.


I'd say that the definition is slightly inaccurate and quite misleading; it's just a guard at a border. Judging by the lemmings, the only other dictionary at OneLook Dictionary Search to have an entry for this is Collins. —Μετάknowledgediscuss/deeds 00:24, 20 November 2015 (UTC)Reply

The definition may be better now. Donnanz (talk) 11:01, 23 November 2015 (UTC)Reply

Border guard is also the agency which employs these persons. --Hekaheka (talk) 23:28, 24 November 2015 (UTC)Reply

Border guard is a profession, too. Ice hockey player, tennis player and various other players have been kept on that ground. --Hekaheka (talk) 11:23, 4 December 2015 (UTC)Reply

  • Strong Keep: This idiom is often used to describe people that protect a border. This idiom should not have been nominated for deletion. Any security agency that uses the proper noun, "Border Guard" should be capitalized and would require a separate entry in Wiktionary. IQ125 (talk) 13:48, 5 December 2015 (UTC)Reply

Kept. bd2412 T 02:12, 13 December 2015 (UTC)Reply

Return to "border guard" page.