Talk:paternal grandmother
Latest comment: 6 years ago by Dan Polansky in topic RFD discussion: December 2017–March 2018
The following information passed a request for deletion (permalink).
This discussion is no longer live and is left here as an archive. Please do not modify this conversation, but feel free to discuss its conclusions.
Also RFD for paternal grandfather, maternal grandmother, maternal aunt and some translations like nonna paterna, abuela paterna etc.
As SOP as Großmutter väterlicherseits (diff, Talk:Großmutter väterlicherseits), just paternal (or maternal) + grandmother (or grandfather, aunt, oncle), or the non-English aequivalents. -84.161.6.246 03:55, 9 December 2017 (UTC)
- Just an observation: this might be a good candidate for "this entry is here for translation purposes only", since IIRC there are a lot of cultures that do have single-word terms for family relationships where English doesn't. Equinox ◑ 04:32, 9 December 2017 (UTC)
- Yes, "translation target" or "
{{translation only}}
" might apply to the English entry. To SOP non-English translations like nonna paterna however it doesn't apply.
(By the way, I'm not sure if there should be another RFD at WT:RFDN, and if there should be several RFD headings for the several RFDed terms, and if there should be the RFD template in all SOP-looking entries.) -84.161.6.246 04:49, 9 December 2017 (UTC)
- Yes, "translation target" or "
- Keep as translation target, which is not a sentiment I commonly hold. —Μετάknowledgediscuss/deeds 10:00, 11 December 2017 (UTC)
- Keep all, cross-culturally useful. bd2412 T 22:33, 12 December 2017 (UTC)
- Translation only. Palaestrator verborum (loquier) 20:01, 13 December 2017 (UTC)
- What I find confusing is that the Czech translation entered in paternal grandfather is děda, děd, which is just grandfather without "paternal"; similarly, Hungarian entered is nagyapa, defined as grandfather. This is a result of diff (15 April 2008), which said "imported from grandfather". Languages having dedicated words seem to be seen best in this revision. Keep as translation hubs (translation targets), but I wonder what to do with the translations that just mean "grandfather"; maybe remove them. --Dan Polansky (talk) 11:38, 4 February 2018 (UTC)
- I would suggest either adding the Czech (Hungarian, etc) equivalent of "paternal" to them in the manner of {{t|de|[[Großmutter]] [[väterlicherseits]]}}, or adding a qualifier like
{{q|any grandfather}}
or{{q|just means "grandfather"}}
or something. - -sche (discuss) 05:37, 12 February 2018 (UTC)
- I would suggest either adding the Czech (Hungarian, etc) equivalent of "paternal" to them in the manner of {{t|de|[[Großmutter]] [[väterlicherseits]]}}, or adding a qualifier like
- Keep the English entries as translation targets. I think that, for clarity, the non-English SOP entries should undergo a separate RFD, since some commenters here don't seem to have even noticed them (I think the SOP non-English entries like nonna paterna should be deleted). - -sche (discuss) 05:33, 12 February 2018 (UTC)
- Keep, specifically for translation purposes. --SanctMinimalicen (talk) 23:13, 19 March 2018 (UTC)
- RFD kept the English entries per consensus. Entries nonna paterna and abuela paterna are not part of this closure and someone may want to nominate them for WT:RFDN. --Dan Polansky (talk) 08:05, 25 March 2018 (UTC)