Talk:to ganger

Latest comment: 3 years ago by Surjection in topic RFD discussion: October 2018–February 2021

RFD discussion: October 2018–February 2021

edit
 

The following discussion has been moved from Wiktionary:Requests for deletion (permalink).

This discussion is no longer live and is left here as an archive. Please do not modify this conversation, but feel free to discuss its conclusions.


(Bokmål) User:Jonteemil nominated this for speedy deletion. I have redirected it here. Personally I don't see anything wrong with it. DonnanZ (talk) 19:40, 14 October 2018 (UTC)Reply

Maybe it's SOP as it's literally just "two times"? SOP-ness is a proper reason for WT:RFDN. -80.133.103.20 19:59, 14 October 2018 (UTC)Reply
That shouldn't apply when the translation is a single word. DonnanZ (talk) 20:09, 14 October 2018 (UTC)Reply
It literally means ”two times”. I also added en gång and en gang which literally mean ”one time”. All of these four should be deleted since they aren’t idiomatic whatsoever. Unless you create articles for one time, ten times or seventeen times they can be swiftly deleted.Jonteemil (talk) 20:15, 14 October 2018 (UTC)Reply
Moved en gang and en gång here too. They are not candidates for speedy deletion, be more careful how you use that. DonnanZ (talk) 20:35, 14 October 2018 (UTC)Reply
Okay, my bad.Jonteemil (talk) 20:55, 14 October 2018 (UTC)Reply
@Donnanz: IMHO SOP can still apply. It just means, the translations has to be linked properly like this: "Norwegian: to ganger" [ Norwegian: {{t|no|[[to]] [[gang]]er}} ]. The English synonym of twice can be given as two times [ {{l|en|[[two]] [[times]]}} ] BTW. -80.133.103.20 21:03, 14 October 2018 (UTC)Reply

I don’t really know what either of those acronyms mean but that’s how it should be anyway.Jonteemil (talk) 21:04, 14 October 2018 (UTC)Reply

IMHO, BTW; SOP. -80.133.104.40 07:24, 20 October 2018 (UTC)Reply

And Jonteemil did exactly the same with the Swedish entry. DonnanZ (talk) 20:07, 14 October 2018 (UTC)Reply

keep "en gång" and "två gånger", but do not create "tre gånger" etc. Reason: it is NOT obvious that no preposition is needed. Taylor 49 (talk) 13:16, 3 December 2018 (UTC)Reply
Delete as a sum of parts. Glades12 (talk) 19:40, 23 August 2020 (UTC)Reply

As above. DonnanZ (talk) 20:29, 14 October 2018 (UTC)Reply

keep "en gång" and "två gånger", but do not create "tre gånger" etc. Reason: it is NOT obvious that no preposition is needed. Taylor 49 (talk) 13:16, 3 December 2018 (UTC)Reply
Delete as a sum of parts. Glades12 (talk) 19:42, 23 August 2020 (UTC)Reply

As above. Perhaps he would like to delete engang as well, as it is derived from en gang. DonnanZ (talk) 20:43, 14 October 2018 (UTC)Reply

Engang and en gang seems to be used quite differently entirely so engang should not be erased.Jonteemil (talk) 20:54, 14 October 2018 (UTC)Reply
engang is a single word - thus by WT:COALMINE it's ok. (And if en gang and engang would be alternative forms of each other, en gang would be ok too, even if it were SOP.) -80.133.103.20 21:05, 14 October 2018 (UTC)Reply
Keep all of these anyway. DonnanZ (talk) 09:09, 15 October 2018 (UTC)Reply
@Donnanz: You want the four entries to be kept??Jonteemil (talk) 12:40, 15 October 2018 (UTC)Reply
Yep, that's what I said. It's nice to have the boot on the other foot for once, as compound words are two a penny in Scandinavian languages (and there are some that seem to be made up on a whim), but don't always qualify for English equivalents. For example there is an entry for shop window (butikkvindu) but not for kitchen window (kjøkkenvindu) or bedroom window. This opinion you obviously don't agree with, but there it is. And these entries are useful, it can't be helped if there is no Scandinavian one-word equivalent for once and twice. DonnanZ (talk) 14:50, 15 October 2018 (UTC)Reply

@Donnanz: Answer me this. If the English translation of kjøkkenvindu doesn’t have an entry, why does two entirely seperate words such as ”en gång” have an entry. I might look up ”I am” or ”nine times” but they don’t deserve seperate entries since you can check up I and am, and nine and times seperately. Only because it’s useful, it doesn’t deserve an entry, right. Then we might as well change this name to wikitranslate where every grouping of words have an entry.Jonteemil (talk) 22:31, 17 October 2018 (UTC)Reply

I was debating yesterday whether to add entries for foreldreløst barn and foreldrelaust barn (translations of orphan) but decided against it - they would have to be minimal entries without inflections, which can be complex. En gang could be considered idiomatic though, and I added a reference to the Bokmål Dictionary. I can't answer why en gång has an entry, I wasn't the creator, but I wouldn't delete it either. I think you're looking from a Swedish point of view, mine is from an English point of view. DonnanZ (talk) 09:39, 18 October 2018 (UTC)Reply
@Donnanz: To respond to that I would like you to define ”idiomatic” since it seems to be somewhat of a false friend in Swedish and English.Jonteemil (talk) 11:57, 19 October 2018 (UTC)Reply
Edit: not a false friend. I’m just not too sure about that definition. Please define it anyway so we can avoid ant misunderstandings.Jonteemil (talk) 11:59, 19 October 2018 (UTC)Reply
@Donnanz.Jonteemil (talk) 16:42, 25 October 2018 (UTC)Reply

Unless these are shown to have idiomatic meanings, delete. We don't have nor want an entry for French deux fois, for example. Per utramque cavernam 13:38, 27 October 2018 (UTC)Reply

Delete the ones meaning "two times", but keep those meaning "once"; both can pass COALMINE and at least en gang can probably pass the Lemming principle as well. ←₰-→ Lingo Bingo Dingo (talk) 11:04, 29 October 2018 (UTC)Reply

@Lingo Bingo Dingo: What are those two terms? I’ve never heard of them. A google didn’t give me anything either unfortunately.Jonteemil (talk) 15:53, 8 November 2018 (UTC)Reply
@Jonteemil See WT:COALMINE and WT:Lemming principle. ←₰-→ Lingo Bingo Dingo (talk) 08:05, 9 November 2018 (UTC)Reply
@Lingo Bingo Dingo: So if I’m not mistaken, ”coal mine” should exist so that no one thinks that ”coalmine” is the correct spelling. And prime number should exist since it, eventhough seemingly appears as a sum of two parts, exist in dictionaries, such as merriam-webster. If that is true, then en gang should probably be kept so no one thinks ”en gang” is spelt without spaces, the same goes with the Nynorsk spelling ein gong. Since there is no word called toganger though, to ganger and all of the other requests for deletion should be erased.Jonteemil (talk) 13:08, 9 November 2018 (UTC)Reply
@Jonteemil That is roughly it, though with "common/usual spelling" for "correct spelling". Anyway, I believe that en gang has now been coalmined (see relevant senses at engang). ←₰-→ Lingo Bingo Dingo (talk) 13:33, 10 November 2018 (UTC)Reply
@Lingo Bingo Dingo I did come across an instance of "en gang" in the negative translating to "even", so I included it as a usex (from Wikipedia, maybe not durable). But I'm still sticking up for "to ganger = twice". DonnanZ (talk) 15:26, 17 November 2018 (UTC)Reply
Can some admin delete to ganger and två gånger?Jonteemil (talk) 00:22, 23 November 2018 (UTC)Reply
keep "en gång" and "två gånger", but do not create "tre gånger" etc. Reason: it is NOT obvious that no preposition is needed. Page one hundred and one is tolerable but one hundred and two is not. Taylor 49 (talk) 13:16, 3 December 2018 (UTC)Reply
Delete. HeliosX (talk) 20:59, 13 January 2020 (UTC)Reply
RFD-resolved; deleted to ganger and två gånger, kept en gang and en gång. — surjection??10:23, 8 February 2021 (UTC)Reply


Return to "to ganger" page.