Wiktionary:Bulgarian transliteration

These are the rules concerning transliteration in Bulgarian entries.

This system is based on the one adopted by the UNGEGN in 1977, the Bulgarian Council of Orthography and Transcription of Geographical Names in 1972, after the conventional scholarly system of transliteration used in linguistics.

Wiktionary standard transliteration for Bulgarian
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 pre-1945
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ъ Ь Ю Я Ѫ Ѣ
а б в г д е ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ ъ ь ю я ѫ ѣ
a b v g d e ž z i j k l m n o p r s t u f h c č š št ǎ j ju ja ǎ ě
  • Syllabic stress is indicated by an acute accent (´) over the vowel:
    • Cyrillic: А́, а́, Е́, е́, И́, и́, О́, о́, У́, у́, Ъ́, ъ́, Ю́, ю́, Я́, я́
    • Roman: Á, á, É, é, Í, í, Ó, ó, Ú, ú, Ǎ́, ǎ́, Jú, jú, Já, já
  • The letters ѧ (ę), ѣ (ě) and ѫ (ǫ) have not been used in Bulgarian since the reform of 1945, but may appear in etymologies, attested words, and quotations.
  • Other common systems for Bulgarian are the Library of Congress system (ALA-LC), used in libraries and bibliographies, its simplified form found in the main text of many non-European publications, the British Standard used in British publications, BGN/PCGN in older atlases, ISO 9 and the recently promulgated Streamlined System. The last one was made mandatory for common use by Bulgaria in a law of 2009, and for official use by the UN in 2012, and by the USA and the United Kingdom in 2013.

See also

edit