patois
English
editEtymology
edit1635, from French patois (“regional dialect or language”).
Pronunciation
edit- Singular
- (General American) enPR: pătwäʹ, IPA(key): /pæˈtwɑ/
- (Received Pronunciation) enPR: pătʹwä, IPA(key): /ˈpætwɑː/
Audio (US): (file) - Rhymes: -ɑ, -ætwɑː
- Hyphenation: pat‧ois
- Plural
- (General American) enPR: pătwäzʹ, IPA(key): /pæˈtwɑz/
- (Received Pronunciation) enPR: pătʹwäz, IPA(key): /ˈpætwɑːz/
- Rhymes: -ɑz, -ætwɑːz
- Hyphenation: pat‧ois
Noun
editpatois (countable and uncountable, plural patois)
- A regional dialect of a language (especially French); usually considered substandard.
- 1890, [Jacques] Élisée Reclus, “Java”, in A. H. Keane, editor, Oceanica (The Earth and Its Inhabitants; 14)[1], New York: D. Appleton and Company, Inhabitants:
- Any of various French or Occitan dialects spoken in France.
- Creole French in the Caribbean (especially in Dominica, St. Lucia, Trinidad and Tobago and Haiti).
- (Jamaica) Jamaican Patois, a Jamaican creole language primarily based on English and African languages but also has influences from Spanish, Portuguese and Hindi.
- Jargon or cant.
Alternative forms
editSynonyms
edit- (Jamaican creole language): Jamaican, Patwa, Jamaican Patois
Translations
editAnagrams
editFrench
editEtymology
editInherited from Middle French patois (“local dialect”), from Old French patois (“incomprehensible speech, rude language”), alteration (due to influence of the suffix -ois in words relating to nationalities and languages) of earlier *patoi, a deverbal of patoier (“to gesticulate, handle clumsily, paw”), from pate (“paw”), from Vulgar Latin *patta (“paw, foot”), from Frankish *patta (“paw, sole of the foot”), from Proto-Germanic *pat-, *paþa- (“to walk, tread, go, step”), of uncertain origin and relation. Possibly from Proto-Indo-European *(s)pent-/*(s)pat- (“path; to walk”), a variant of *pent-/*pat- (“path; to go”). Cognate with Dutch pat, Low German pedden (“to step, tread”). Related to pad, path.
Pronunciation
editNoun
editpatois m (plural patois)
- patois (French dialect)
- 1862, Victor Hugo, Les Miserables Part 4, book 7, chapter 1:
- Depuis, deux puissants romanciers, dont l’un est un profond observateur du cœur humain, l’autre un intrépide ami du peuple, Balzac et Eugène Süe, ayant fait parler des bandits dans leur langue naturelle comme l’avait fait en 1828 l’auteur du Dernier jour d’un condamné, les mêmes réclamations se sont élevées. On a répété : — Que nous veulent les écrivains avec ce révoltant patois ? l’argot est odieux ! l’argot fait frémir !
- After two powerful novelists, one a deep observer of the human soul, the other an adventurous friend of the people, Balzac and Eugene Sue, made their bandit characters speak in their natural language just as the author of The Last Day of a Condemned Man had done in 1828, the same complaints were raised. Some said again and again, "What do these writers want to do to us with this disgusting dialect? The slang is terrible! The slang makes anyone shiver!
- Depuis, deux puissants romanciers, dont l’un est un profond observateur du cœur humain, l’autre un intrépide ami du peuple, Balzac et Eugène Süe, ayant fait parler des bandits dans leur langue naturelle comme l’avait fait en 1828 l’auteur du Dernier jour d’un condamné, les mêmes réclamations se sont élevées. On a répété : — Que nous veulent les écrivains avec ce révoltant patois ? l’argot est odieux ! l’argot fait frémir !
- patois (any regional dialect)
- 1862, Victor Hugo, Les Miserables Part 1, book 1, chapter 4:
- Né provençal, il s’était facilement familiarisé avec tous les patois du midi. Il disait : — Eh bé ! moussu, sès sagé ? comme dans le bas Languedoc. — Onté anaras passa ? comme dans les basses Alpes. — Puerte un bouen moutou embe un bouen froumage grase, comme dans le haut Dauphiné. Ceci plaisait beaucoup au peuple et n’avait pas peu contribué à lui donner accès près de tous les esprits. Il était dans la chaumière et dans la montagne comme chez lui. Il savait dire les choses les plus grandes dans les idiomes les plus vulgaires. Parlant toutes les langues, il entrait dans toutes les âmes.
- (Describing Bishop Myriel) Having been born in Provence, he easily became familiarized with all the [Occitan] dialects of the South. He would say, Eh bé! moussu, sès sagé?, as in the lower Languedoc, and Onté anaras passa? as in the Alps' lowlands, and Puerte un bouen moutou embe un bouen froumage grase, as in the upper Dauphiny. People loved this, and it had helped him greatly to get close access to all kinds of temperaments. Whether he was in a cottage or up in a mountain, he would feel at home. He knew how to speak of the highest things using the lowliest vulgar expressions. By speaking every tongue, he entered every soul.
- Né provençal, il s’était facilement familiarisé avec tous les patois du midi. Il disait : — Eh bé ! moussu, sès sagé ? comme dans le bas Languedoc. — Onté anaras passa ? comme dans les basses Alpes. — Puerte un bouen moutou embe un bouen froumage grase, comme dans le haut Dauphiné. Ceci plaisait beaucoup au peuple et n’avait pas peu contribué à lui donner accès près de tous les esprits. Il était dans la chaumière et dans la montagne comme chez lui. Il savait dire les choses les plus grandes dans les idiomes les plus vulgaires. Parlant toutes les langues, il entrait dans toutes les âmes.
- (Louisiana) saying, maxim, proverb, adage
Derived terms
editDescendants
editFurther reading
edit- “patois”, in Trésor de la langue française informatisé [Digitized Treasury of the French Language], 2012.
Anagrams
editItalian
editEtymology
editNoun
editpatois m (invariable)
Further reading
edit- patois in Treccani.it – Vocabolario Treccani on line, Istituto dell'Enciclopedia Italiana
Anagrams
edit- English terms borrowed from French
- English terms derived from French
- English 2-syllable words
- English terms with IPA pronunciation
- English terms with audio pronunciation
- Rhymes:English/ɑ
- Rhymes:English/ɑ/2 syllables
- Rhymes:English/ætwɑː
- Rhymes:English/ætwɑː/2 syllables
- Rhymes:English/ɑz
- Rhymes:English/ɑz/2 syllables
- Rhymes:English/ætwɑːz
- Rhymes:English/ætwɑːz/2 syllables
- English lemmas
- English nouns
- English uncountable nouns
- English countable nouns
- English nouns with irregular plurals
- English indeclinable nouns
- English terms with quotations
- Jamaican English
- en:Linguistics
- French terms inherited from Middle French
- French terms derived from Middle French
- French terms inherited from Old French
- French terms derived from Old French
- French terms derived from Vulgar Latin
- French terms derived from Frankish
- French terms derived from Proto-Germanic
- French terms derived from Proto-Indo-European
- French 2-syllable words
- French terms with IPA pronunciation
- French terms with audio pronunciation
- French lemmas
- French nouns
- French countable nouns
- French masculine nouns
- French terms with quotations
- Louisiana French
- Italian terms borrowed from French
- Italian terms derived from French
- Italian lemmas
- Italian nouns
- Italian indeclinable nouns
- Italian countable nouns
- Italian masculine nouns