tsa
See also: Appendix:Variations of "tsa"
Cebuano edit
Etymology edit
Ultimately borrowed from Cantonese 茶 (caa4), possibly via Portuguese chá and next via Philippine Spanish cha.[1][2]
Noun edit
tsa
References edit
- ^ Venancio M. de Abella (1874) Vade-Mecum Filipino ó manual de la conversacion familiar Español-Tagalog[1], 12.ᵃ edition (overall work in Spanish and Tagalog), Escolta, Manila: Ramirez y Giraudier, page 115
- ^ “cha”, in Diccionario de la lengua española, Vigésima tercera edición, Real Academia Española, 2014
Highland Popoluca edit
Noun edit
tsa
References edit
- Elson, Benjamin F., Gutiérrez G., Donaciano (1999) Diccionario popoluca de la Sierra, Veracruz (Serie de vocabularios y diccionarios indígenas “Mariano Silva y Aceves”; 41)[2] (in Spanish), Instituto Lingüístico de Verano, A.C., →ISBN, page 110
Japanese edit
Romanization edit
tsa
Sambali edit
Etymology edit
Noun edit
tsa
Tagalog edit
Alternative forms edit
Etymology edit
Ultimately from Chinese, either through:
- Cantonese 茶 (caa4), possibly via Macau Portuguese chá and next via Philippine Spanish cha as recorded in Abella (1874).
- Wade–Giles romanization of Mandarin 茶 (chʻa2) according to Manuel (1948)
The sense "gossip" is a semantic loan from English tea (“information; gossip”) as in spill the tea.
Pronunciation edit
Noun edit
tsa (Baybayin spelling ᜆ᜔ᜐ)
- tea (plant, leaves, and drink)
- (slang) tea (information, especially gossip)
- Anong tsa, mare?
- What's the tea, girl?
Derived terms edit
Related terms edit
Further reading edit
- “tsa” at KWF Diksiyonaryo ng Wikang Filipino[3], Komisyon sa Wikang Filipino, 2021
- “tsa”, in Pambansang Diksiyonaryo | Diksiyonaryo.ph, Manila, 2018
- Manuel, E. Arsenio (1948) Chinese elements in the Tagalog language: with some indication of Chinese influence on other Philippine languages and cultures and an excursion into Austronesian linguistics, Manila: Filipiniana Publications, page 65
- Serrano-Laktaw, Pedro (1914) Diccionario tagálog-hispano, Ateneo de Manila, page 1307.
- Venancio M. de Abella (1874) Vade-Mecum Filipino ó manual de la conversacion familiar Español-Tagalog[4], 12.ᵃ edition (overall work in Spanish and Tagalog), Escolta, Manila: Ramirez y Giraudier, page 115
- “cha”, in Diccionario de la lengua española, Vigésima tercera edición, Real Academia Española, 2014
Tarifit edit
Alternative forms edit
Etymology edit
(This etymology is missing or incomplete. Please add to it, or discuss it at the Etymology scriptorium.)
Noun edit
tsa f (Tifinagh spelling ⵜⵙⴰ, plural tisawin)