Cebuano

edit

Etymology

edit

Ultimately borrowed from Cantonese (caa4), possibly via Portuguese chá and next via Philippine Spanish cha.[1][2]

Noun

edit

tsa

  1. tea

References

edit
  1. ^ Abella, Venancio María de (1874) Vade-Mecum Filipino ó manual de la conversacion familiar Español-Tagalog. Seguido de un curioso Vocabulario de Modismos Manileños.[1], 12.ᵃ edition (overall work in Spanish and Tagalog), Escolta, Manila: Ramirez y Giraudier, á cargo de C. Miralles., page 115
  2. ^ cha”, in Diccionario de la lengua española, Vigésima tercera edición, Real Academia Española, 2014

Highland Popoluca

edit

Noun

edit

tsa

  1. stone

References

edit
  • Elson, Benjamin F., Gutiérrez G., Donaciano (1999) Diccionario popoluca de la Sierra, Veracruz (Serie de vocabularios y diccionarios indígenas “Mariano Silva y Aceves”; 41)‎[2] (in Spanish), Instituto Lingüístico de Verano, A.C., →ISBN, page 110

Japanese

edit

Romanization

edit

tsa

  1. The katakana syllable ツァ (tsa) in Hepburn-like romanization.

Sambali

edit

Etymology

edit

From Chinese (chá).

Noun

edit

tsa

  1. tea

Tagalog

edit

Alternative forms

edit

Etymology

edit

Ultimately from Chinese, either through:

The sense "gossip" is a semantic loan from English tea (information; gossip) as in spill the tea.

Pronunciation

edit

Noun

edit

tsa (Baybayin spelling ᜆ᜔ᜐ)

  1. tea (plant, leaves, and drink)
  2. (slang) tea (information, especially gossip)
    Anong tsa, mare?
    What's the tea, girl?

Derived terms

edit
edit

Further reading

edit

Anagrams

edit

Tarifit

edit

Alternative forms

edit

Etymology

edit

(This etymology is missing or incomplete. Please add to it, or discuss it at the Etymology scriptorium.)

Noun

edit

tsa f (Tifinagh spelling ⵜⵙⴰ, plural tisawin)

  1. liver
  2. (figuratively) love, tenderness

Declension

edit
    Declension of tsa
Singular Plural
free state tsa tisawin
construct state tsa tsawin