User talk:Jamesjiao
神巫#Mandarin, 巫女#Mandarin
I worry that our IP anon friend is veering back into outer space after an all-too-brief stay in low-earth orbit. I don't suppose either of the above entries are valid Mandarin? -- Kia ora, Eiríkr Útlendi │ Tala við mig 06:45, 7 May 2012 (UTC)
- I was able to verify both terms in some Chinese dictionaries, they also exist in zh:wikt under 汉语 (Chinese). They are both valid. --Anatoli (обсудить) 07:08, 7 May 2012 (UTC)
-
- They may exist in the ZH WT, but the tones differ for 神巫 (shénwū on ZH WT vs. shēnwū here), and neither ZH entry gives a ZH def, listing only Russian translations. To clarify, I'm not asking if these terms exist in Mandarin, I'm asking if they actually mean in Mandarin what we currently have listed at 神巫#Mandarin and 巫女#Mandarin. 巫女#Mandarin would make sense for the given meaning, and the ZH WT Russian translation seems to match this, but 神巫#Mandarin on the ZH WT just seems to mean shaman, which is definitely not wizard as I understand the terms. -- Eiríkr Útlendi │ Tala við mig 07:27, 7 May 2012 (UTC)
- They are about right. I've never heard of 神巫, but apparently according to hudong.com and baidu.com, it's the same as 巫师, which I have heard of and is a generic term for anyone who has supernatural power. 巫女 seems to be a term that's used to especially refer to the female diviners in Japan, and is not the female counterpart to 神巫 (女巫 is). So his definitions are ok; I modified them slightly, but he got the gist of it. I am still a little apprehensive about his obsession with adding supernatural power-themed entries and the excess of redundant information in every entry. Jamesjiao → T ◊ C 21:18, 7 May 2012 (UTC)
-
- Thank you, James. Any ideas on the tones for 神巫? ZH WT has "shénwū", other dictionaries give "shén" as the tone for 神, but EN WT now has "shēnwū". I know tones sometimes change depending on context, so I'm unsure whether the EN WT tone might be valid in some cases? -- Eiríkr Útlendi │ Tala við mig 22:07, 7 May 2012 (UTC)
- I missed that part. Was concentrating too much on the semantics. It's definitely not pronounced shēnwū. I am not sure where this guy is getting his pronunciation information from. Allophones are a common feature in Mandarin, but the unwritten rule here on WT is to use the dictionary pronunciation. For example, 怎么着 is often allophonically pronounced zénmezhāo in speech, but its dictionary form should always be zěnmezhe. Jamesjiao → T ◊ C 22:21, 7 May 2012 (UTC)
tomato sauce and tomato paste
Hi,
It seems that both products are often translated into Chinese as 番茄酱, although 沙司 (from "sauce") makes them a bit different. Do you know another term for tomato paste? --Anatoli (обсудить) 00:25, 24 May 2012 (UTC)
- How about 番茄汁? It usuallly applies to both (the Chinese don't usually differentiate between the two anyway). Jamesjiao → T ◊ C 00:46, 24 May 2012 (UTC)
-
- Thanks, I see it's even more confusing. 番茄汁 is tomato juice. So, you use same words for tomato juice, sauce and paste? --Anatoli (обсудить) 01:38, 24 May 2012 (UTC)
- Yep. :). Like how people refer to any Asian food with pastry and filling as dumplings. That being said, 番茄酱 is definitely used for both sauce and paste. 番茄沙司 is probably a lot more common in the south and I can't tell you for sure which ones it might refer to. 番茄汁 or simply 茄汁, especially when used in speech, refers to any of the three, depending on the context. I grew up hearing both 番茄汁 and 番茄酱 used, but not 番茄沙司. Jamesjiao → T ◊ C 01:46, 24 May 2012 (UTC)
- How about 番茄糊. I think it refers to 番茄酱, but due to the Chinese's lack of knowledge about the differences between the two varieties, I can bet my house on it that many use it to mean both sauce and paste. Jamesjiao → T ◊ C 01:53, 24 May 2012 (UTC)
- Thanks, I see it's even more confusing. 番茄汁 is tomato juice. So, you use same words for tomato juice, sauce and paste? --Anatoli (обсудить) 01:38, 24 May 2012 (UTC)
-
- I saw an explanation of 番茄沙司 as "tomato sauce" (as 沙司 is a phonetic borrowing). It may not be common, just following the European way of gradually splitting the term, like English neologisms jiaozi, baozi, mantou, etc. :) I'll review my translations later on and add more specific terms (if you don't do it yourself). Thanks again. --Anatoli (обсудить) 02:00, 24 May 2012 (UTC)
Common Norwegian Entries
How do I find it? What's the namespace, or a least a method of getting there? Can I use my watchlist and get there from there? Bleakgh (talk) 00:35, 18 June 2012 (UTC)
家裡
Could you check which part(s) of speech this word is, please? Two of the senses are defined like adverbs, not nouns. Also, if you aren't familiar with the "home (noun)" sense of this word, could you remove it? It has sat at RFV for a long time, and it doesn't look like anyone is going to cite it. Alternatively, if you are familiar with that sense, comment on WT:RFV. - -sche (discuss) 04:15, 2 July 2012 (UTC)
Kamilz (talk • contribs)
Hi Jamesjiao,
This user has removed a bunch of "Han character" definitions, replacing them with different definitions. Could you take a look at some of these removals, and let me know if they're generally correct?
Newbies
I just wanted to share this quote with you:
"Many of our best contributors began with a few shabby edits. Be kind to newbies, even though it is a test of patience to see the same mistake hundreds of times over several years. Patience is one of the most underrated of the virtues, and in our present attention-deficit-disorder age it is one of the most rare."
Thanks, --Μετάknowledgediscuss/deeds 20:31, 10 August 2012 (UTC)
- Ok? Care to elaborate? Jamesjiao → T ◊ C 22:50, 10 August 2012 (UTC)
- User talk:Dannown. --Μετάknowledgediscuss/deeds 23:09, 10 August 2012 (UTC)
- Dude you might want to check again. He's NOT a newbie. He's been making good entries all along - Special:Contributions/Dannown. Then he did this: [1]. What the hell? It's like the work of someone else entirely. Jamesjiao → T ◊ C 00:33, 11 August 2012 (UTC)
- I don't know, some people take longer to get out of the newbie phase. He's been here for years, but he only has 122 edits. And his entries are mostly of that same low quality, so he just needs to learn how. For example, look at this Korean entry before a couple editors came and cleaned it up for him. --Μετάknowledgediscuss/deeds 00:43, 11 August 2012 (UTC)
- Dude you might want to check again. He's NOT a newbie. He's been making good entries all along - Special:Contributions/Dannown. Then he did this: [1]. What the hell? It's like the work of someone else entirely. Jamesjiao → T ◊ C 00:33, 11 August 2012 (UTC)
- User talk:Dannown. --Μετάknowledgediscuss/deeds 23:09, 10 August 2012 (UTC)
Mandarin translations - sequence
Hi,
Thanks for your translations. One request though, could you add them in this order: traditional, simplified as in WT:AZH#Translations into Chinese languages/dialects/topolects:
* Chinese:
*: Mandarin: {{t|zh|心理學|sc=Hani}}, {{t|zh|心理学|tr=xīnlǐxué|sc=Hani}}
One previous problem is fixed by User:Ruakh. You can use both "cmn" and "zh", the translations will still link to zh:wiki with adding "tø". BTW, if you can, don't leave the translations without a gloss, otherwise they may end up in "translations to be checked". --Anatoli (обсудить/вклад) 03:40, 27 August 2012 (UTC)
- I am not sure what you mean by translations without a gloss? Can you give an example? Jamesjiao → T ◊ C 04:05, 27 August 2012 (UTC)
- Entries in Category:Translation table header lacks gloss have no "gloss" in translations, {{trans-top}} had no value like in your edits of gross profit or net profit. Not your fault, the original editor didn't add a gloss. --Anatoli (обсудить/вклад) 04:16, 27 August 2012 (UTC)
Wiktionary:Requests_for_deletion#の#Mandarin
Hi,
If you have time, could you join the discussion, please? I wonder if you're able to find any citations (even if you're against the inclusion). --Anatoli (обсудить/вклад) 05:33, 11 September 2012 (UTC)
俾隻好牌你上
Whenever you have a moment (it isn't urgent), could you clarify what that phrase literally means? Appendix:Glossary of Mahjong the game glosses it as "giving you a good tile to chow"; Equinox conjectured that "chow" might be a misspelling of "chew", I wonder if it was a misspelling of "show" or if the verb should be something else entirely. Thanks, - -sche (discuss) 21:51, 21 September 2012 (UTC)
- Google Translate was entirely unhelpful. To me, it looks like "may a good tile come up for you" (bǐ zhīhǎo pái nǐ shàng), but I'm a beginner in Mandarin, so you should wait for somebody else (like Jamesjiao) who doesn't need a dictionary on hand like I do. --Μετάknowledgediscuss/deeds 00:48, 22 September 2012 (UTC)
- This is Cantonese. To 'chow' (上) is to piece together a winning combination of three suited tiles in sequence. If all of the tiles in your hand form winning combinations in a mahjong game, then you win. In Mandarin, the equivalent of 上 is 吃 chī. So the original literal translation was correct. Take a look at w:Mahjong and search for the keyword, 'chow'. Jamesjiao → T ◊ C 01:52, 22 September 2012 (UTC)
- Haha, more proof that I'm cmn-0! James, how do I tell when it's Cantonese (besides the fact that it didn't seem to make much sense)? --Μετάknowledgediscuss/deeds 04:21, 22 September 2012 (UTC)
- It's the vocab and grammar. The indirect object 你 usually immediately follows the main verb in a sentence like this in Mandarin, instead appearing just before the secondary verb. Vocab-wise, 俾 is simply not used to mean 'to give' in Mandarin. I've watched enough Cantonese shows to know 俾你 means 'to give you...'. Jamesjiao → T ◊ C 05:15, 22 September 2012 (UTC)
- That makes sense. But aren't there weird Mandarin sentences where certain sections, like the direct object, might be pulled up for emphasis? --Μετάknowledgediscuss/deeds 05:28, 22 September 2012 (UTC)
- It's the vocab and grammar. The indirect object 你 usually immediately follows the main verb in a sentence like this in Mandarin, instead appearing just before the secondary verb. Vocab-wise, 俾 is simply not used to mean 'to give' in Mandarin. I've watched enough Cantonese shows to know 俾你 means 'to give you...'. Jamesjiao → T ◊ C 05:15, 22 September 2012 (UTC)
- Aha, thanks! I've created [[chow#Verb]] and edited the glossary accordingly. - -sche (discuss) 04:27, 22 September 2012 (UTC)
- Haha, more proof that I'm cmn-0! James, how do I tell when it's Cantonese (besides the fact that it didn't seem to make much sense)? --Μετάknowledgediscuss/deeds 04:21, 22 September 2012 (UTC)
second helping
Hi,
Is there an equivalent translation? All I can think of and find is "(我要)再来一份". --Anatoli (обсудить/вклад) 23:48, 11 December 2012 (UTC)
- This is an interesting one, because a second helping is more a western concept. In China, you'd usually ask for more rice (添饭) as the dishes are usually shared. When it comes to individual plates of food, however, your suggestion would absolutely work. Jamesjiao → T ◊ C 01:11, 12 December 2012 (UTC)
死亡愿望 and death wish
Hi,
I got this translation from an online dictionary and I confirmed it after searching in Baidu. 死亡愿望 seems to be a translation of Freud's theory of "death instinct" or "death-drive", also called 死亡本能, the latter being more common. --Anatoli (обсудить/вклад) 04:59, 7 January 2013 (UTC)
- A bit more on death wish in Chinese. The term 求死愿望 is also in CEDIC dictionary but with a comment that it's a translation from English. --Anatoli (обсудить/вклад) 05:05, 7 January 2013 (UTC)
- It's just not used this way. It's too long to fit in a sentence. The Chinese are minimalists. So the shorter the term without losing information, the better. I am not saying 死亡愿望 is wrong, it's just strange to say it like this. If you really want to expand it into this form, then it's better to say 死亡的愿望 or 死之愿望. But it's a lot more common to use the verb form - 找死, or more literarily/formally: 自寻死路. I have never heard of 作死 used in Mandarin strangely. It's sometime used in Wu, though 寻死 is more common in this case. Jamesjiao → T ◊ C 08:54, 7 January 2013 (UTC)
一...也...
Hi,
We still have some unfilled red links in Appendix:HSK_list_of_Mandarin_words/Elementary_Mandarin.
I want to add an entry for 一...也... (even ... not ...) next but I may need some assistance. Is a phrase 他一口饭也不想吃 the only usage for 一...也...? --Anatoli (обсудить/вклад) 05:38, 5 February 2013 (UTC)
Aspro
I replied on my talk page. John Vandenberg (talk) 23:19, 22 February 2013 (UTC)
Template:zh-hanzi
Hi,
There seems to be some issues with the template (if you look at any Mandarin entry). --Anatoli (обсудить/вклад) 03:34, 26 February 2013 (UTC)
Fixed. I couldn't bear to see such a glaring error on so many Chinese entries... —Μετάknowledgediscuss/deeds 03:47, 26 February 2013 (UTC)
-
-
- Thanks James. Can you also get rid of that massive space where the "simpl. and trad. box" is? ---> Tooironic (talk) 23:51, 27 February 2013 (UTC)
- Are you talking about the cellpadding in the table cell? Or something else? 消除 looks OK to me? Jamesjiao → T ◊ C 00:45, 28 February 2013 (UTC)
- Hmm, compare 消除 with 快要. Can you see the difference? Can you see that big space in the 快要 entry? ---> Tooironic (talk) 23:02, 28 February 2013 (UTC)
- Ah, the spasce above the part of speech heading.. hmm.. I wonder how that happened. OK I will take a look. It's strange... Jamesjiao → T ◊ C 23:09, 28 February 2013 (UTC)
Fixed. There was an extra new line in {{zh-hanzi}}, which I inadvertently introduced after redirecting it to{{zh-hanzi-box}}. Jamesjiao → T ◊ C 22:33, 1 March 2013 (UTC)
- Hmm, compare 消除 with 快要. Can you see the difference? Can you see that big space in the 快要 entry? ---> Tooironic (talk) 23:02, 28 February 2013 (UTC)
- Are you talking about the cellpadding in the table cell? Or something else? 消除 looks OK to me? Jamesjiao → T ◊ C 00:45, 28 February 2013 (UTC)
- Thanks James. Can you also get rid of that massive space where the "simpl. and trad. box" is? ---> Tooironic (talk) 23:51, 27 February 2013 (UTC)
-
'Dowsing' in Mandarin?
What is the Mandarin spelling for 'Dowsing'? Wiktionary had an entry, 道辛, but now its gone. So, what is the right spelling? 151.227.104.253 22:42, 19 March 2013 (UTC)
-
- What about scry/scrying? what would be the translation in Mandarin for that? And Mandarin for using a pendulum and a map to locate something lost? And what is the translation for Remote viewing in Mandarin?
151.227.123.17 19:48, 20 March 2013 (UTC)
- Note that this appears to be our nuisance magic-obsessed anonymous user. I just blocked this IP for adding rubbish JA entries. This past two weeks, I've been seeing quite a bit from IP range 151.227.x.x. I wonder if this means that this user is on spring break? -- Eiríkr Útlendi │ Tala við mig 19:51, 20 March 2013 (UTC)
From http://www.bing.com/translator/?ref=IE8Activity&. I don't know any other places to get translations. 151.224.91.29 20:16, 21 March 2013 (UTC)
- Sorry for missing out on the party. 遥视 or 天眼(通) would be two of the possible translations for remote viewing. Scrying can probably be translated into 占卜 as it is really just a form of divination. There isn't a fixed term for it as 'scrying' is not of Chinese origin. Jamesjiao → T ◊ C 04:10, 21 March 2013 (UTC)
-
- Thank you:).
'Wards' in Mandarin?
What is the Mandarin spelling for 'Wards'? (Wards as in protective Wards, not as in a hospittle wards). Also, what is the Mandarin term for using a pendulum and a map to locate something lost?
90.214.143.91 01:03, 22 March 2013 (UTC)
What is the Mandarin spelling for a 'Ward'? (Wards as in protective Wards, not as in a hospital ward). Also, what would be the Mandarin term for using a pendulum and a map to locate something lost?
90.196.37.152 04:17, 5 April 2013 (UTC)
Posting to Protologisms page
You deleted my entry while I was responding to another user's observations about why it did not qualify. I was preparing to pose it for discussion as an rfd, which I wish you had been willing to await. I am receptive to posting it instead on the Protologism WT:LOP site, but have not been able to determine how to add an item (other than editing the whole page, which I assume is not the legit approach). Can you please guide me on how to do that? And can you restore my content so that I do not need to recreate it? Thank you. Troy
- You do just edit the page. The word is not suitable for an RFD; please see WT:RFD. It simply does not exist yet (that is, it fails WT:ATTEST), so it is a protologism. —Μετάknowledgediscuss/deeds 00:41, 2 April 2013 (UTC)
- No google results, no google book results. This is an instant WT:CFI fail. There was no need to RFD them. Jamesjiao → T ◊ C 01:02, 2 April 2013 (UTC)
Wiktionary:Beer_parlour/2013/April#Some_small_changes_to_Mandarin_.28also_Cantonese.2C_Min_Nan.29_entry_structure_and_about_topic_categories_-_suggestion
↑Jump back a sectionTemplate:cmn new
Hi James,
I find this template very useful for creating new Chinese entries. It work for HSK categories as well. --Anatoli (обсудить/вклад) 06:39, 12 April 2013 (UTC)
- I've seen Wyang using it. Just haven't had the time to check it out. Will have a look this weekend. Jamesjiao → T ◊ C 07:05, 12 April 2013 (UTC)
- Very easy for short words (doesn't work for words longer than 4 characters):
trad/simp, (optional HSK level- intermediate): 此刻: {{subst:cmn new/a|p1=cǐ|p2=kè|adv|[[at present]], [[now]]|l=i}}
without HSK, just : {{subst:cmn new/a|p1=cǐ|p2=kè|adv|[[at present]], [[now]]}}
simp, 创立, HSK: ==Mandarin==
| simpl. and trad. | |||
|---|---|---|---|
| [[]][[]] | |||
Pronunciation
- (Beijing) IPA: /ʈʂʰu̯ɑŋ⁵¹⁻⁵³ li⁵¹/
Verb
Jamesjiao (traditional and simplified, Pinyin chuànglì)
- (Intermediate Mandarin) to establish, to set up, to found
zh:Jamesjiao --Anatoli (обсудить/вклад) 07:15, 12 April 2013 (UTC)
WT:RFV#ōritetanga
You have mi-1 on your user page, so could you have a look at this? —CodeCat 16:45, 17 April 2013 (UTC)
Hi James
Just wanted to let you know that I'll still be hanging around here, but I just don't want to use my account anymore :) Greetings to NZ! 83.86.151.41 08:51, 26 April 2013 (UTC)
fête
The word fête is pronounced "fight" in Quebec French. See http://www.youtube.com/watch?v=te69JK28DDo 198.105.102.18 01:20, 6 May 2013 (UTC)
A blocking request.
This guy is just plain fucking stupid; his stupidity offends me. He’s also a repeat offender. --Æ&Œ (talk) 22:46, 8 May 2013 (UTC)
PoS for不是...而是.., 不是...就是...
Hi James,
If I want to create these two entries (they are part of HSK Intermediate word list), what part of speech should they be? Phrases, verbs or something else? --Anatoli (обсудить/вклад) 03:17, 23 May 2013 (UTC)
- Hi. This is a tough one. I'd say it's more of a prepositional phrase that consists of two prepositions. Here is a more official version of it [3]: ...“不是……而是……”是一组表示并列关系的关联词... or a group of words that show relationships of equivalence. This is a similar construction to the English "(this is) not (a hare) but (a rabbit)." So either preposition or prepositional phrase would do I guess? Jamesjiao → T ◊ C 21:08, 23 May 2013 (UTC)
- Jumping in with another two bits: "coordinating phrase"? -- Eiríkr Útlendi │ Tala við mig 21:22, 23 May 2013 (UTC)
-
-
- Thanks, guys. Only we don't have "coordinating phrases" as PoS. Can it be an idiom as 非...不可 or a just a phrase as 不是吗? --Anatoli (обсудить/вклад) 22:45, 23 May 2013 (UTC)
- I don't feel an idiom is appropriate. An idiom usually describes a phrase 1) that's peculiar to a particular language 2) whose meaning can't be figured out immediately by simply looking at it literally. Just put it down as a conjunction as that's what it's used for. Jamesjiao → T ◊ C 22:55, 23 May 2013 (UTC)
- Thanks, guys. Only we don't have "coordinating phrases" as PoS. Can it be an idiom as 非...不可 or a just a phrase as 不是吗? --Anatoli (обсудить/вклад) 22:45, 23 May 2013 (UTC)
-
-
-
-
-
- Thank you. I've created 不是……而是……. I also wonder if it would be OK to move all entries with "..." to use …… as is common in Chinese and looks better with Chinese characters or should entries follow the English method of writing the ellipsis? Perhaps I should also ask this in BP. --Anatoli (обсудить/вклад) 23:19, 23 May 2013 (UTC)
-
-
-