Open main menu

Contents

Ancient GreekEdit

EtymologyEdit

From στράγξ (stránx, drop) (genitive στραγγός (strangós) + -ίζω (-ízō).

PronunciationEdit

 

VerbEdit

στραγγῐ́ζω (strangízō) (Koine)

  1. squeeze out

DescendantsEdit

Further readingEdit


GreekEdit

EtymologyEdit

From Hellenistic Koine Greek στραγγίζω from Ancient Greek στραγγός (strangós, drop).

PronunciationEdit

  • IPA(key): /stɾaŋˈɟizo/
  • Hyphenation: στραγ‧γί‧ζω

VerbEdit

στραγγίζω (strangízo) active (simple past στράγγιξα, στράγγισα, passive στραγγίζομαι)

  1. (transitive, intransitive) drain, wring, drip-dry, dry off (let something lose its dampness by hanging or twisting)
    Στράγγιξε καλά τα ρούχα, πριν τα απλώσεις.Strángixe kalá ta roúcha, prin ta aplóseis.Wring the clothes well before you lay them out.
    Ασ' το πουκάμισο να στραγγίξει.As' to poukámiso na strangíxei.Let the shirt dry off.
  2. (intransitive) strain, filter (separate solid from liquid by passing through a strainer or colander)
    Στραγγίζω το γιαούρτι για να φτιάξω στραγγιστό γιαούρτι.Strangízo to giaoúrti gia na ftiáxo strangistó giaoúrti.I strain the yoghurt in order to make Greek yoghurt.
  3. (intransitive) pan (wash in a pan when searching for gold)
    Στη δεκαετία του 1840, πολλοί στην Αμερική στράγγιζαν για χρυσό.Sti dekaetía tou 1840, polloí stin Amerikí strángizan gia chrysó.In the 1840s, many in America were panning for gold.
  4. (intransitive, figuratively) drink dry (completely drink a liquid)
    Στο τέλος, στράγγιξαν εντελώς το βαρέλι η δυό τους.Sto télos, strángixan entelós to varéli i dyó tous.In the end, the two of them drank the barrel dry.
  5. (transitive, intransitive, figuratively) wear out, drain, bleed dry / bleed white (remove all vitality or life by hard work etc)
    Μ' έχει στραγγίξει η δουλειά σήμερα.M' échei strangíxei i douleiá símera.Work has worn me out today.
    • 1974, Manos Eleutheriou (lyrics), Yannis Markopoulos (music), “Μαλαματένια Λόγια [Golden Words]”, in Θητεία [Service], performed by Charalampos Garganourakis, Lakis Chalkias, Tania Tsanaklidou:
      Τ’ αηδόνια σε χτικιάσανε στην Τροία,
      Που στράγγιξες χαμένα μια γενιά.
      T’ aïdónia se chtikiásane stin Troía,
      Pou strángixes chaména mia geniá.
      The nightingales tormented you in Troy,
      Where you bled a whole generation dry.
    • 1986, Nikos Gatsos (lyrics), Manos Hatzidakis (music), “Τα Παιδιά της Καταιγίδας [The Children of the Storm]”, in Χειμωνιάτικος Ήλιος [Winter Sun], performed by Manolis Mitsias:
      Μάνα μου, μάνα μου,
      Ποιος μας άγγιξε;
      Την φτωχή μας καρδιά
      Ποιος την στράγγιξε;
      Mána mou, mána mou,
      Poios mas ángixe?
      Tin ftochí mas kardiá
      Poios tin strángixe?
      Mother of mine, mother of mine,
      Who has touched us?
      Who has drained
      Our poor heart?

ConjugationEdit

Derived termsEdit

SynonymsEdit