See also: נ־ט־ל

Aramaic

edit

Pronunciation

edit

Verb

edit

נְטַל (nəṭal) (future יִטּוֹל (yiṭṭо̄l))

  1. to raise, lift, take up
    • Tanach, Genesis 42:26, with translation of the New International Version:
      וֻנטַלוּ יָת עִיבוּרְהוֹן עַל חֲמָרֵיהוֹן׃
      Then they loaded their donkeys with their grain ["They lifted their grain on their donkeys"]
  2. to set out, travel

References

edit
  • nṭl”, in The Comprehensive Aramaic Lexicon Project, Cincinnati: Hebrew Union College, 1986–

Hebrew

edit
Root
נ־ט־ל (n-ṭ-l)

Pronunciation

edit

Verb

edit

נָטַל (natál) (pa'al construction) (transitive)

  1. to load (something on someone), cause someone to bear (something)
    • Tanach, Lamentations 3:28, with Young's Literal Translation:
      יֵשֵׁב בָּדָד וְיִדֹּם כִּי נָטַל עָלָיו
      yeshév badád v'yidóm kí natál aláv
      He sitteth alone, and is silent, For He hath laid [it] upon him.
    • Tanach, 2 Samuel 24:12:
      שָׁלֹשׁ אָנֹכִי נוֹטֵל עָלֶיךָ בְּחַר־לְךָ אַחַת־מֵהֶם וְאֶעֱשֶׂה־לָּךְ
      shalśh aní notél alécha b'char-l'chá achat-mehém v'eese-lách
      Three I am loading upon you: choose one of them, and I will do to you
  2. to take (grab and move to oneself)
    • c. 200, Mishna תמיד chapter 1:
      נטל את המפתח ופתח את הפשפש ונכנס מבית המוקד לעזרה
      (please add an English translation of this quotation)
    • a. 217 C.E., Mishnah, Shabbat 1:1:
      פשט בעל הבית את ידו לחוץ ונתן לתוך ידו של עני, או שנטל מתוכה והבניס, בעל הבית חיב והעני פטור
      pashat ba'al habayit yado lakhuts v'natan l'tokh yado shel ani, o shenatal mitokha v'hikhnis, ba'al habayit khayav v'he'ani patur.
      [if] the lord of the house extended his hand to the outside and gave [something] into the hand of the poor man, or took something from [the poor man's hand] and brought [it] inside, the lord of the house is liable and the poor man is exempt.
    • a. 1200, Maimonides, משנה תורה,‎ גזילה ואבידה chapter 4:
      שאמר הגזלן מעולם לא נכנסתי ולא נטלתי כלום
      sheamár hagazlán meolám ló nichnásti v'ló natálti k'lúm
      that the thief said, I never entered and I took nothing
  3. (Judaism) to pour water over (hands)

Conjugation

edit

Derived terms

edit

Verb

edit

נִטַּל (nitál) (nif'al construction)

  1. defective spelling of ניטל

Verb

edit

נִטֵּל (nitél) (pi'el construction)

  1. defective spelling of ניטל

Noun

edit

נֵטֶל (nételm (singular construct נֵטֶל־) [pattern: קֵטֶל]

  1. load, burden
    מֵי נֵטֶלméi nételballast water
    • Tanach, Proverbs 27:3:
      כֹּבֶד אֶבֶן וְנֵטֶל הַחוֹל וְכַעַס אֱוִיל כָּבֵד מִשְּׁנֵיהֶם
      kóved éven v'nétel hachól v'cháas evíl kavéd mishnehém
      The weight of a stone and the load of sand — and the anger of a fool is weightier than the two of them.
  2. onus (figurative burden)