Japanese

edit
Alternative spellings
苛々
刺々
苛苛
刺刺

Etymology

edit

Reduplication of (ira, thorn).

Pronunciation

edit
  • (Tokyo) らいら [íꜜràìrà] (Atamadaka – [1]) (adverb, verb)
  • (Tokyo) らいら [ìráírá] (Heiban – [0]) (noun)
  • IPA(key): [iɾa̠iɾa̠]

Adverb

edit

いらいら or イライラ (iraira

  1. irritatedly
  2. having an unpleasant feeling like that caused by thorns pricking one's skin repeatedly
    • 1906, 夏目漱石, 草枕[1], 青空文庫:
      (とげ)()()れて()ると、いらいら(ゆび)をさす。
      Toge ni te o furete miru to, iraira to yubi o sasu.
      When I touched its thorns with my hand, they pricked my fingers.
  3. describes the intense stimulation caused by light or heat: blistering

Usage notes

edit

Often used with (to).

Verb

edit

いらいらする or イライラする (iraira surusuru (stem いらいら (irairasuru shi), past いらいらした (irairasuru shita))

  1. to be irritated
    そんないらいらするなよ。
    Sonna iraira suru na yo.
    Don't get so worked up.
  2. to have an unpleasant feeling like that caused by thorns pricking one's skin repeatedly
  3. (of light or heat) to cause intense stimulation: blaze, beat down

Conjugation

edit

Noun

edit

いらいら or イライラ (iraira

  1. irritation, frustration
    • 1931, 猪狩満直, 炭坑長屋物語[2], 青空文庫:
      まわらぬ(した)()()にまわして
      (つま)(むね)いらいらをぶちまけていた
      mawaranu shita o muri ni mawashite
      tsuma ni mune no iraira o buchimakete ita
      He was venting his frustration at his wife, forcing words out through slurred speech