See also:

U+5618, 嘘
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-5618

[U+5617]
CJK Unified Ideographs
[U+5619]

Translingual edit

Japanese
Simplified
Traditional

Han character edit

(Kangxi radical 30, +11, 14 strokes, cangjie input 口卜心金 (RYPC), four-corner 61012, composition )

Related characters edit

References edit

Chinese edit

Glyph origin edit

Unorthodox variant simplified from (). Found in the Jiyun集韻 (Jíyùn)》 dictionary published during the Song dynasty (1039 AD).

Eventually adopted as an official form by the People's Republic of China in 1965 based on the Table of General Used Chinese Characters for Publishing 《印刷通用漢字字形表》 where Xin Zixing (新字形) is promulgated for the first time.

Definitions edit

For pronunciation and definitions of – see (“to slowly exhale; to sigh; to lament; etc.”).
(This character is the simplified and variant form of ).
Notes:

References edit

Japanese edit

Shinjitai
(extended)

Kyūjitai

Kanji edit

(uncommon “Hyōgai” kanjishinjitai kanji, kyūjitai form )

  1. Extended shinjitai form of : lie; falsehood

Readings edit

Etymology edit

Kanji in this term
うそ
Hyōgaiji
kun’yomi
Alternative spelling
(kyūjitai)

Attested in the late Heian period. Possibly cognate with 嘯く (usobuku, to boast).

Pronunciation edit

Noun edit

(うそ) or (ウソ) (uso

  1. a lie; a falsehood; a fallacy
    (うそ)をつくな。
    Uso o tsukuna.
    Don’t tell lies.
    • 1985 December 20, Taeko Watanabe, “(だい)(よん)(じゅう)(くゅう)() ()(ぞく) ()”, in ファミリー!, volume 11 (fiction), Tokyo: Shogakukan, →ISBN, page 76:
      ウソです!ウソにきまってるわ!
      Uso desu! Uso ni kimatteru wa!
      Nonsense! That’s just utter nonsense!
    • 2003 September 22, Akinobu Uraku, “(だい)60(ろくじゅう)() (しょう)(じょ)(けつ)()”, in (とう)(きょう)アンダーグラウンド, volume 11 (fiction), Square Enix, →ISBN, pages 24–25:
      (てき)であるオマエを(しん)じろと()うのか?
      Teki de aru omae o shinjiro to iu no ka?
      You’re my opponent. Why should I believe you?
      (うそ)()ってねェ!(しん)じてくれ
      Uso wa itte nē! Shinjite kure
      It’s not a lie! Believe me!
    • 2003 September 22, Akinobu Uraku, “(だい)63(ろくじゅうさん)() (おさな)()(おく)”, in (とう)(きょう)アンダーグラウンド, volume 11 (fiction), Square Enix, →ISBN, pages 108–109:
      …もう(すこ)(あじ)わってから()べてくれない?
      …Mō sukoshi ajiwatte kara tabete kurenai?
      …At least take some time to enjoy the flavor, would you?
      ここんとこウマイもん()ってなかったからな
      Kokon toko umai mon kutte nakatta kara na
      It’s just that I haven’t gotten to eat good food like this for a long time.
      ハイハイ
      Hai hai
      Whatever.
      ()()じゃねえって ()()(こと)ウソ()わねーよ…オレ ジジイと二人(ふたり)()らしだろ?(じょ)(せい)()(りょう)()っての(あこが)れあってさ (きん)(ぱつ)にも(ひと)(くらい)(おんな)()らしいとこがあんだな…
      O-seji ja nētte Kui mono koto de uso wa iwanē yo …Ore jijī to futarigurashi daro? Josei no teryōritte no akogareatte sa Kinpatsu ni mo hitotsu kurai onna no ko rashii toko ga an da na…
      No really, I mean it. I would never lie when it comes to food. Like, I lived with gramps alone, right? So it’s just natural for me to long for a woman’s home cooking. And this is one of the few areas where even you could be ladylike, Blondie…
      (ひと)(こと)(おお)いッ
      Hitokoto ōi'
      Why you blabbermouth!
    • 2002 April 19, Kazuhiko Shimamoto, “第13話必殺したいあいつ [Chapter 13: The Knockout Guy]”, in 吼えろペン COMIC BOMBER, volume 4 (fiction), Tokyo: Shogakukan, →ISBN, page 22:
      あ……ああ……お……おれの……おれの()()は……すでにこの()(げん)(じつ)()いつかれてしまっていたのか…‼
      A……Ā…… O……Ore no……Ore no uso wa…… sude ni kono yo no genjitsu ni oitsukareteshi matteita no ka…‼
      Uh…Huh… Wh…What I’ve just made up… has already been realized in the real world…!!
  2. mistake; error
  3. unwise move; bad decision

Synonyms edit

Derived terms edit

Interjection edit

(うそ) or (ウソ) (uso

  1. (slang) no way!; unbelievable!; get out of here!; shut up!

Usage notes edit

  • In Japanese, using uso is less inflammatory than calling something a lie in English; it is used similar to "No way!" or "Really!"

References edit

  1. ^ Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 (in Japanese), Third edition, Tōkyō: Sanseidō, →ISBN

Vietnamese edit

Han character edit

: Hán Nôm readings: hừ, hờ, , , hứ, hự, hử, khư

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

References edit