U+99A8, 馨
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-99A8

[U+99A7]
CJK Unified Ideographs
[U+99A9]

Contents

TranslingualEdit

Glyph originEdit

Characters in the same phonetic series () (Zhengzhang, 2003) 
Old Chinese
*kʰreːŋ, *kʰeːŋs
*qʰjeŋ
*kʰeːŋʔ, *kʰeːŋs
*kʰeːŋs
*kʰeːŋs
*qʰeːŋ

Phono-semantic compound (形聲, OC *qʰeːŋ): phonetic (OC *kʰreːŋ, *kʰeːŋs) + semantic (sweet).

Han characterEdit

(radical 186 +11, 20 strokes, cangjie input 土水竹木日 (GEHDA), four-corner 47609, composition)

  1. fragrant, aromatic
  2. distant fragrance

ReferencesEdit

  • KangXi: page 1429, character 30
  • Dai Kanwa Jiten: character 44559
  • Dae Jaweon: page 1956, character 25
  • Hanyu Da Zidian: volume 7, page 4425, character 8
  • Unihan data for U+99A8

ChineseEdit

simp. and trad.

Alternative formsEdit

EtymologyEdit

  This entry lacks etymological information. If you are familiar with the origin of this term, please add it to the page per etymology instructions. You can also discuss it at the Etymology scriptorium.
Particularly: “Why doesn't the Mandarin reading end in -ng?”

PronunciationEdit


Rime
Character
Reading # 1/1
Initial () (32)
Final () (125)
Tone (調) Level (Ø)
Openness (開合) Open
Division () IV
Fanqie
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/heŋ/
Pan
Wuyun
/heŋ/
Shao
Rongfen
/xɛŋ/
Edwin
Pulleyblank
/hɛjŋ/
Li
Rong
/xeŋ/
Wang
Li
/xieŋ/
Bernard
Karlgren
/xieŋ/
Expected
Mandarin
Reflex
xīng
Baxter-Sagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/1
Modern
Beijing
(Pinyin)
xīn
Middle
Chinese
‹ xeng ›
Old
Chinese
/*qʰˤeŋ/
English fragrance

Notes for Old Chinese notations in the Baxter-Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/1
No. 10520
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
0
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*qʰeːŋ/

DefinitionsEdit

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

JapaneseEdit

KanjiEdit

(“Jinmeiyō” kanji used for names)

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

ReadingsEdit

CompoundsEdit

Proper nounEdit

‎(hiragana かおる, romaji Kaoru)

  1. A unisex given name

KoreanEdit

HanjaEdit

‎(hyeong) (hangeul , revised hyeong, McCune-Reischauer hyŏng, Yale hyeng)

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

VietnameseEdit

Han characterEdit

(hinh, hanh, hênh)

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.