Open main menu
See also:
U+99A8, 馨
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-99A8

[U+99A7]
CJK Unified Ideographs
[U+99A9]

TranslingualEdit

Han characterEdit

(radical 186, +11, 20 strokes, cangjie input 土水竹木日 (GEHDA), four-corner 47609, composition)

  1. fragrant, aromatic

Derived charactersEdit

ReferencesEdit

  • KangXi: page 1429, character 30
  • Dai Kanwa Jiten: character 44559
  • Dae Jaweon: page 1956, character 25
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 7, page 4425, character 8
  • Unihan data for U+99A8

ChineseEdit

simp. and trad.
alternative forms

Glyph originEdit

Phono-semantic compound (形聲, OC *qʰeːŋ): phonetic  (OC *kʰreːŋ, *kʰeːŋs) + semantic  (sweet).

EtymologyEdit

(This etymology is missing or incomplete. Please add to it, or discuss it at the Etymology scriptorium. Particularly: “Why doesn't the Mandarin reading end in -ng?”)

PronunciationEdit



Rime
Character
Reading # 1/1
Initial () (32)
Final () (125)
Tone (調) Level (Ø)
Openness (開合) Open
Division () IV
Fanqie
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/heŋ/
Pan
Wuyun
/heŋ/
Shao
Rongfen
/xɛŋ/
Edwin
Pulleyblank
/hɛjŋ/
Li
Rong
/xeŋ/
Wang
Li
/xieŋ/
Bernard
Karlgren
/xieŋ/
Expected
Mandarin
Reflex
xīng
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/1
Modern
Beijing
(Pinyin)
xīn
Middle
Chinese
‹ xeng ›
Old
Chinese
/*qʰˁeŋ/
English fragrance

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/1
No. 10520
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
0
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*qʰeːŋ/

DefinitionsEdit

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

CompoundsEdit


JapaneseEdit

KanjiEdit

(“Jinmeiyō” kanji used for names)

  1. fragrant
  2. balmy
  3. favourable

ReadingsEdit

CompoundsEdit

Proper nounEdit

(hiragana かおる, rōmaji Kaoru)

  1. A unisex given name

KoreanEdit

HanjaEdit

(hyeong) (hangeul , revised hyeong, McCune–Reischauer hyŏng, Yale hyeng)

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

VietnameseEdit

Han characterEdit

(hinh, hanh, hênh)

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.