Talk:色な

Latest comment: 9 years ago by Ungoliant MMDCCLXIV in topic RFV discussion: February–July 2014

RFV discussion: February–July 2014 edit

 

The following discussion has been moved from Wiktionary:Requests for verification.

This discussion is no longer live and is left here as an archive. Please do not modify this conversation, but feel free to discuss its conclusions.


It's not in any of my sources. I looked for uses of this, and found none. I suspect that the second sense comes from confusion with a lesser-used sense of the noun , that of "love affair." Note that this is not to be confused with the 連体詞 (adnominal) 色んな. Haplogy () 07:41, 11 February 2014 (UTC)Reply

  •   Oofda. Okay, checking the history, I note at least that this is an old entry. Given our current conventions, this page shouldn't exist (except perhaps as a redirect to ).
FWIW, my copy of Shogakukan's big honker does list the following three senses under a 形容動詞 (keiyō dōshi, na-adjective, literally adjectival verb) POS:
  1. of exceptional beauty of form or appearance (with a quote from the w:Utsubo Monogatari, late 10th c.)
  2. knowledgeable about lovemaking, sensual; lascivious, lecherous (with a quote from the w:Ochikubo Monogatari, late 10th c.)
  3. elegant, tasteful, refined (with a quote from w:The Tale of Genji, early 11th c.)
The currently given second sense on the 色な page is apparently a rough translation of the following bolded text in Shogakukan:

2. 恋愛の情趣を解するさま。色好みであるさま。

I'm happy to expand the entry later today, time allowing. And in light of that, I'll turn the 色な page into a redirect. ‑‑ Eiríkr Útlendi │ Tala við mig 17:35, 11 February 2014 (UTC)Reply
I see, so it does have those senses. I should have looked harder. A second look reveals that it does indeed appear in my copy of Daijien although unfortunately the editors do not see a need to indicate a pos. Given that it's not in less comprehensive sources, I couldn't find any examples by going through my dump of Aozora Bunko, and I've never heard it used that way in my life, maybe those senses are {{context|archaic...}} or obsolete, or just uncommon? Haplogy () 02:01, 12 February 2014 (UTC)Reply
They might be achraic or even obsolete. Shogakukan doesn't give much indication of a term's currency. Meanwhile, if Daijirin doesn't indicate pitch accent, that's often because the term in question isn't in modern (or at least spoken) use, but these senses use the same reading as the very-common noun. The Shinmeikai doesn't list any adj senses, but that's a smaller (and more ... idiosyncratic) dictionary anyway. A quick look at google:"色な人" doesn't pull up much that's clear -- most of these seem to be 色んな (​ironna) with the interstitial (​n) left out. Might have to ping @TAKASUGI Shinji. ‑‑ Eiríkr Útlendi │ Tala við mig 04:56, 12 February 2014 (UTC)Reply
It should be marked as archaic. In fact you may find 色なる in old texts, the modern form 色な probably don’t exist. — TAKASUGI Shinji (talk) 05:19, 12 February 2014 (UTC)Reply
Closed. Redirected to 色#Japanese by Eirikr (talkcontribs). — Ungoliant (falai) 01:08, 7 July 2014 (UTC)Reply


Return to "色な" page.