User talk:TAKASUGI Shinji/2016

Latest comment: 7 years ago by Tooironic in topic 滿洲

- edit

Hi, I suppose you are Japanese. :) If you have some Japanese grammar textbooks that explain - (in 食べるな, 飲むな, ...) is not a "sentence-ending particle"終助詞, let me know the title of those textbooks. Actually, I have not had such a textbook. --Carl Daniels (talk) 03:51, 7 February 2016 (UTC)Reply

There is a sentence-final particle な but it is grammatically different from the prohibitive suffix -な. — TAKASUGI Shinji (talk) 08:52, 7 February 2016 (UTC)Reply
@Carl Daniels. This endings usually appear in verb declensions tables but not in ours. Pls check 食べる in dictionaries, such as JED (on Androids) or Imiwa (iPhones) under negative plain imperatives.--Anatoli T. (обсудить/вклад) 08:38, 8 February 2016 (UTC)Reply

Module:ja edit

Hello! I have something to ask you about. I think you broke the template/module. Previously, you could look up , and in the Japanese section would have this line in it:

(grade 2 “Kyōiku” kanji, shinjitai kanji, kyūjitai form 國)

But now, it looks like this:

(grade 2 “Kyōiku” kanji, shinjitai kanji, data.kyūjitai form 國)

Furthermore, "data.kyūjitai" is a redlink. Could you look into this? - VulpesVulpes42 (talk) 18:12, 27 May 2016 (UTC)Reply

Thank you. I have fixed my typos: [1]. — TAKASUGI Shinji (talk) 18:53, 27 May 2016 (UTC)Reply

留級 edit

Konnichiwa! Please create the 留級 page at Wiktionnaire! 64.18.87.171 16:01, 1 June 2016 (UTC)Reply

About reverting OctraBot edit

Hello I see you revert some OctraBot edit. Capital word and small word are considered different. For example adjunkt here belong to Serbo-Croatia and Swedish, but Adjunkt belong to German. Please don't merge them. --Octahedron80 (talk) 11:18, 10 September 2016 (UTC)Reply

It’s their problem to have a dubious redirect. For us, interwiki links to redirects are always allowed. — TAKASUGI Shinji (talk) 11:22, 10 September 2016 (UTC)Reply
Hmm? I will discuss this with pywikibot's creators that how to handle this. --Octahedron80 (talk) 11:36, 10 September 2016 (UTC)Reply
I think pywikibot has a parameter for Wiktionary to keep interwiki links to redirects (ex. [2], [3]). — TAKASUGI Shinji (talk) 11:40, 10 September 2016 (UTC)Reply
By the way, please see if iw really exist. I believe some of them were doing right. --Octahedron80 (talk) 11:49, 10 September 2016 (UTC)Reply
Okay, I’ll wait for other bots to recover deleted links. As for the Japanese Wiktionary, I’m sure the redirects exist. — TAKASUGI Shinji (talk) 11:54, 10 September 2016 (UTC)Reply
Hi Shinji, I'm running my bot on the articles OctraBot edited to recover the deleted links. Regards. --Thibaut120094 (talk) 17:55, 10 September 2016 (UTC)Reply
Thanks! — TAKASUGI Shinji (talk) 23:04, 10 September 2016 (UTC)Reply

Is this your kanji? edit

高杉真司AWESOME meeos * (「欺负」我22:13, 29 November 2016 (UTC)Reply

高杉親知。 — TAKASUGI Shinji (talk) 05:49, 3 December 2016 (UTC)Reply

Fullwidth equal edit

Hello. Is there a problem with the fullwidth equal? I redirected it per Wiktionary:Votes/2016-10/Redirect fullwidth and halfwidth characters. --Daniel Carrero (talk) 01:55, 30 November 2016 (UTC)Reply

@Daniel Carrero: I have reverted your edit because you deleted the Japanese section without moving it anywhere. Have you checked the content when you made a redirect? This time I’ll move it myself, but please check other redirects you have made. — TAKASUGI Shinji (talk) 02:14, 30 November 2016 (UTC)Reply
You're right, I should have moved the sense "alternative form of " (double hyphen). Thanks for doing that in my place. --Daniel Carrero (talk) 02:15, 30 November 2016 (UTC)Reply

に代わって, に代えて edit

I was wondering if you think these two entries are idiomatic. —suzukaze (tc) 00:20, 16 December 2016 (UTC)Reply

They are useful at least, but they probably cannot meet WT:CFI. They are usually explained in 代わる and 代える (our entries don’t explain it for the time being). — TAKASUGI Shinji (talk) 01:20, 16 December 2016 (UTC)Reply

滿洲 edit

Could you explain the changes you made here? 滿洲 means Manchuria, the place name, not the Manchu people themselves. ---> Tooironic (talk) 01:54, 17 December 2016 (UTC)Reply

In Japanese yes, but in Chinese it originally means the Manchu people. As far as I know, the use of 滿洲 for Manchuria is a Japanese influence and avoided in Mainland China today. I recovered the proper noun sense. See w:zh:滿洲. — TAKASUGI Shinji (talk) 02:08, 17 December 2016 (UTC)Reply
That's fine, but how can 州 mean "people"? Surely that's like saying 中國 means "Chinese people"? ---> Tooironic (talk) 05:34, 19 December 2016 (UTC)Reply
@Tooironic, no, not at all. has no meaning. The Manchu word for the Manchus is ᠮᠠᠨᠵᡠ, Manju, and the Chinese 滿洲 is just a transcription. The Japanese in the 19th century thought it was a place name because of , just like you. — TAKASUGI Shinji (talk) 06:42, 19 December 2016 (UTC)Reply
But we're talking about a Chinese word here. How can 滿洲 mean people in Chinese? Do you have any attestations for this? It sounds highly unlikely. ---> Tooironic (talk) 07:19, 19 December 2016 (UTC)Reply
百度百科 clearly says “满洲是部族名称而非地名,指的是满族。” However they use 满洲 also for Manchuria. — TAKASUGI Shinji (talk) 08:03, 19 December 2016 (UTC)Reply
Thank you. I was not aware of this. ---> Tooironic (talk) 08:45, 19 December 2016 (UTC)Reply
Return to the user page of "TAKASUGI Shinji/2016".