Open main menu
This is an archive page that has been kept for historical purposes. The conversations on this page are no longer live.


March 2011

Live, Laugh, Love in Greek

I'm look for "Live, Laugh, Love" in Greek or a phrase that has similar meaning. I'm more concerned about a similar meaning than I am exact translation.

Για να ζούμε, να γελάμε, να αγαπάμε. —Stephen (Talk) 15:38, 10 March 2011 (UTC)

Sanskrit Translation

The benefits of education are endless

The truth

love is a deadly rose smell so sweet but down the path you could finally see the truth... ... Dreams are always painful and sad lost in dreams with nowhere out tears start falling so the truth has came out

Over and over I cryed for hopes the tears has finally taken over and so I'm lost again

What language do you want this translated into? Tempodivalse [talk] 16:08, 4 March 2011 (UTC)

khmer script

I would like "organization fish happy" or Angkar Trei Sa'bay in Khmer script please!

អង្គការត្រីសប្បាយ —Stephen (Talk) 14:55, 7 March 2011 (UTC)

english to Irish Gaelic

I'll see you on the other side

hi, could you please translate this quote into khmer language?

"Your worst enemy cannot harm you as much as your own unguarded thoughts"

Thanks Heaps =)

what is the direct translation for Daughter into Irish Gaelic

English to Khmer

Hi could you please translate this quote into kmher writting?

" you may control my body, my mind, my soul, but my heart remains untamed."

thanks heaps =)

english to sanskrit for a sentence = No Want No Fear Love to the Heart of it for Eternal Bliss. ?

No Want No Fear Love to the Heart of it for Eternal Bliss.

english to aramaic pleaasee

walk in love

Ancient Greek to English

Can anyone translate this for me, please?

εἰ πάντως με πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν βούλεσθε, διακόσιαι καὶ τέσσαρες κατὰ τὴν Γαλιλαίαν εἰσὶν πόλεις καὶ κῶμαι.

Specifically, I want to know what number appears in there. It's frequently translated as "240" but AFAICT (not knowing any Greek) it means "204" (which is how it's sometimes translated). (The text is from the Life of Josephus, chapter 45.) Anyone know?​—msh210 (talk) 15:57, 10 March 2011 (UTC)

It says there were 204 towns and villages in Galilee. —Stephen (Talk) 17:31, 10 March 2011 (UTC)
Thank you.​—msh210 (talk) 17:44, 10 March 2011 (UTC)

I don't know all of the words but I'll do what I can. :) " Γαλιλαίαν" means "Galilee". And as correctly stated above, " διακόσιαι καὶ τέσσαρες" means Two Hundred and Four. This is something to do with 204 towns and settlements of Galilee, but that's as much as I know sorry. RJB

this heart will start a riot in me. translated to hawaiin PLEASE.

Ke hōʻeuʻeu nei i ka puʻuwai. —Stephen (Talk) 04:01, 11 March 2011 (UTC)

Where in the world is. Translated to Hawaiian please.

Need translation

Libens Votum Solvit

Latin for "a vow gladly paid". —Stephen (Talk) 23:50, 12 March 2011 (UTC)

English phrase into latin

Some days are diamonds, some days or rocks.

Translation for the name "Peter"

Would you please translate the name "Peter" into all languages?

Thank you.

See the "Translations" section of our entry for Peter.​—msh210 (talk) 15:52, 14 March 2011 (UTC)

Gaelic grandpa

Italic text how do you say i miss you grandpa in gaelic

Is fada liom uaim tú, seanathair. —Stephen (Talk) 02:02, 15 March 2011 (UTC)

(or if you meant scottish gaelic it would be: tha mi gad ionndrainn, a sheanair - gavin 07.09.2011)

Germanic jord earth, soil

Is this related to George? Sometimes they translate the Dutch given name Jord/Jort as George..I don't know if that's entirely correct, though. Common is Joris. 12:40, 15 March 2011 (UTC)

please could someene translate this

hello, my name is glen. i am hoping that whoever reads this will be able translate the following sentences into irish gaelic please

"there is no fate but what we make for ourselves. God will provide when all seems lost."

english to arameic

i would like to translate "he who is like god" to arameic or "who is like god" and also i saw there are numbers that correspond to words if i couls get the numbers as well that would be great.

Need theatre terms translated to Maori

Next term our kura is doing theatre for technology and there are a lot of technical jargon that I need help translating to Maaori... If you can help at all with these words, it would be much appreciated.

Auditorium Arena Backstage Backdrop Boat truck Box office Bridge Back drop Counterweight Curtain Curtain set Dimmer Downstage Exit Flat Floodlight Fly loft Flow spot Foot lights Fresnal Gallery Groundplan House House Lights Proscenium Open stage Orchestra Pit Quick change room Scenery work lights Set house lights Smoke machine Sound effects Stage door Stage left Stage right Strip light Wings

English to Persian

I'm trying to get a translation of "Nothing is true. Everything is permitted." but rather than trying to find an Arabic translation of it, I want it in Persian. I know that it's the same written language but the words themselves are different. I would like it written both in Persian/Arabic writing as well as an English transliteration for sounding it out.

Also, if I could get verification from a second source I'd appreciate it.

Perhaps Arabic is this, but I'm not sure: ليس هناك ما هو صحيح ، فكل شيء مباح (Laa shay'a waqi'a mutlaq bla kul'un mumkin). So you shouldn't tattoo it or something straight away. 16:31, 23 March 2011 (UTC)

This is confirming Arabic. --Kendah 20:26, 25 December 2011 (UTC)------ "Nothing is true, everything is permitted" Al Mualim (المُعلم). "La shay Waqe'on motlaq bal Kollon momken" Which is what Altair (الطاير) said after assassination of Al Mualim (المُعلم).

--Kendah 20:26, 25 December 2011 (UTC)------ The one used in game by (الطاير) Altair "لا شيءٌ واقِعٌ مُطلق، بل كلٌ مُمكِن" La shay Waqe'on motlaq bal Kollon momken --Kendah 20:26, 25 December 2011 (UTC)------ The correct should be "لا شَيءَ حقيقي، كل شيءٍ مُباح" La shay'a haqeeqey, kollu shay'en mobah

--Kendah 20:26, 25 December 2011 (UTC)Here is a video I made regarding this.

English to Gaelic

"we shall remember him"

in scottish gaelic : "bidh e fada nar cuimhne" - gavin 07.09.2011

Help / Confirmation of Translations

Hi All,

I have recently been provided with translations of a phrase in a few different language scripts and would appreciate confirmation / help with these.

The phrase is originally Latin - Mea Gloria Fides, apparently meaning The Faith is My Glory (although some have said My Glorious Faith)

I am looking to have this translated into Greek and Hebrew (or written as they would have)

What I have so far is

האמונה היא כבודי

η πίστη είναι η δόξα μου

Are they correct??? If not what do they say? And does anybody know what they should read as???

I have provided the Latin as this may well be easier to translate from although I am unsure.....



They all say "Faith is my glory." They all look okay to me. The Greek is Modern Greek, of course. —Stephen (Talk) 16:31, 18 March 2011 (UTC)
Which sense of glory?​—msh210 (talk) 16:35, 18 March 2011 (UTC)

Hi Guys, thanks for your help. Stephen - what would other Greek versions look like? I am thinking more along historical greek script.

Msh210 - not 100% sure the sense in which Glory is meant in this,the Latin phrase is a family motto. could be praise? or honour?

Are there any other historic scripts / languages this phrase would fit / translate into?

I think the Ancient Greek will go like this: ἡ πίστις ἐστίν ἡ ἐμή δόξα. —Stephen (Talk) 00:53, 19 March 2011 (UTC)

Stephen - can you have a scan over the hebrew one? Possibly starting from english / Latin and working into Hebrew.....I have been told elsewhere this is not correct and am now concerned as this is for a headstone!

It looks good to me. There are many reasons why someone might want to say it differently...there is no way to know what elsewhere was talking about unless he explains it. Maybe he wants a different word for glory. See if he likes this one better. —Stephen (Talk) 14:03, 21 March 2011 (UTC)
If by "faith" you mean "religion" and by "glory" you mean "honor" then perhaps הדת היא כבודי. It's hard to translate polysemous words with no context.​—msh210 (talk) 17:08, 23 March 2011 (UTC)

I need english to Hawaiian. for my girl

I love you and you are my heart.

Aloha wau iā ʻoe, hoa pākau nohoʻi i ke aloha. —Stephen (Talk) 07:11, 25 March 2011 (UTC)

'the people have spoken' into latin

'the people have spoken' in Latin

Literal translation would be populus dixit. Tempodivalse [talk] 02:40, 21 March 2011 (UTC)

English to Hawaiian...

How do you say, "When I get to Heaven, I will Praise your name" in Hawaiian? It's for a praise and worship song in the church. Please email me at

Thanks! David


How do you translate/write BELOVED DAUGHTER into arabic? This is for a tattoo. Thank you.

ابنتي الحبيبة —Stephen (Talk) 12:59, 23 March 2011 (UTC)

tattoo translation

I need to translate "what dose not kill me will only make me stronger" in japanese

殺すありません強くする (watashi wa nani o korosu wa arimasen, o tsuyoku suru) —Stephen (Talk) 16:24, 23 March 2011 (UTC)
It can be translated as 私を殺さないものだけが、私を強くする。 (watashi wo korosanai mono dake ga, watashi wo tsuyoku suru) (I couldn't clarify the meaning of the sentence, though) --Insanity 23:54, 16 May 2011 (UTC)

english to hawaiian

how do you say confidence in hawaiian?

hilinaʻi (confidence, trust), manaʻoʻiʻo (confidence, faith), paulele (confidence, faith, trust). —Stephen (Talk) 06:54, 25 March 2011 (UTC)


i belong to jesus is what i want in hebrew.—This comment was unsigned.

אני שייך לישו if the speaker is male; אני שייכת לישו if female. (That's if you're referring to Jesus of Nazareth. If it's just some guy named Jesus, pronounced as in Spanish, then I suppose you'd substitute לחיסוס or something for לישו.) Check it with a native speaker if it's for something important/permanent.​—msh210 (talk) 07:11, 27 March 2011 (UTC)


Can someone please translate the name Peter into Sanskit

I think it would be पथ्रुस् (pathrus). —Stephen (Talk) 20:32, 28 March 2011 (UTC)


I need the words, " it is finished " to be translated into Aramaic. Those are the last words recorded by Jesus when He died on the cross.

ܗܐ ܡܫܠܡ(ho mashálam, behold, it is finished) —Stephen (Talk) 21:22, 29 March 2011 (UTC)

Please send the English to Irish Gaelic translation of this song to thank you in advance



To you I sing the Tale of Jason A boy prince like no other Jason crossed the Blasted Lands to save his Queen and Mother Jason fights the black guard in his Queen's name

Jason we implore you Fight for us to your Dying Breath Jason we beseech you Give us shelter from the Falling Snow

Jason lives and breathes A Warrior Soul Jason reaps what He sows For the Vineyards are well kept

Jason we implore you Fight for us to your Dying Breath Jason we beseech you Give us shelter from the Falling Snow

A Mirror; A Cloak; A Sharven Tooth; Fight the Shadow Wizard's Charnel Hordes! We have but one breath left!

The Wolfsguard even sing his praises The Blue Lady ambles widdershins, On We Go On We Go Traveling the Far Lands with All Support

Jason we implore you Fight for us to your Dying Breath Jason we beseech you Give us shelter from the Falling Snow

Thank you very much in Hebrew

Thank you very much—This comment was unsigned.

We do list the Hebrew under "Translations" in the entry for thank you very much. It's תּוֹדָה רַבָּה(todá rabá).​—msh210 (talk) 05:32, 31 March 2011 (UTC)

tum podex carmen extullit horridulum