Open main menu

Wiktionary β

U+79C1, 私
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-79C1

[U+79C0]
CJK Unified Ideographs
[U+79C2]
See also:

Contents

TranslingualEdit

Stroke order
 

Han characterEdit

(radical 115 +2, 7 strokes, cangjie input 竹木戈 (HDI), four-corner 22930, composition)

ReferencesEdit

  • KangXi: page 849, character 5
  • Dai Kanwa Jiten: character 24913
  • Dae Jaweon: page 1271, character 2
  • Hanyu Da Zidian: volume 4, page 2589, character 6
  • Unihan data for U+79C1

ChineseEdit

simp. and trad.

Glyph originEdit

Characters in the same phonetic series () (Zhengzhang, 2003) 
Old Chinese
*sil
*sil

Phono-semantic compound (形聲, OC *sil): semantic  (grain) + phonetic  (OC *sil) – private grain or field.

Displaced the original form .

PronunciationEdit


Note:
  • sir/su - literary;
  • sai - vernacular.

Rime
Character
Reading # 1/1
Initial () (16)
Final () (15)
Tone (調) Level (Ø)
Openness (開合) Open
Division () III
Fanqie
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/siɪ/
Pan
Wuyun
/si/
Shao
Rongfen
/sjɪ/
Edwin
Pulleyblank
/si/
Li
Rong
/si/
Wang
Li
/si/
Bernard
Karlgren
/si/
Expected
Mandarin
Reflex
Baxter-Sagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/1
Modern
Beijing
(Pinyin)
Middle
Chinese
‹ sij ›
Old
Chinese
/*[s]əj/
English private

Notes for Old Chinese notations in the Baxter-Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/1
No. 11949
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
1
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*sil/

DefinitionsEdit

  1. self; personal; private
      ―  rén  ―  personal
      ―  yǒu  ―  private
  2. selfish
      ―    ―  selfish

CompoundsEdit


JapaneseEdit

KanjiEdit

(grade 6 “Kyōiku” kanji)

  1. private, personal
  2. I, me

ReadingsEdit

CompoundsEdit

PronunciationEdit

PronounEdit

(hiragana わたし, rōmaji watashi)
(alternative reading hiragana わたくし, romaji watakushi) (more formal)
(alternative reading hiragana あたし, katakana アタシ, romaji atashi) (generally only used by women when referring to themselves)

  1. I; me (first person pronoun)
     (わたし)はイギリス (じん)です。
    Watashi wa igirisu-jin desu.
    I'm English.
     (わたし) (だれ)ですか。
    Watashi wa dare desu ka.
    Who am I?
    • 太宰治, 走れメロス
       (わたし)だ、刑吏 (けいり)!  (ころ)されるのは、 (わたし)だ。メロスだ。 (かれ)人質 (ひとじち)にした (わたし)は、ここにいる!」と、かすれた (こえ)精一 (せいいっ)ぱいに (さけ)びながら、ついに磔台 (はりつけだい) (のぼ)り、 () ()げられてゆく (とも)両足 (りょうあし)に、 (かじ)りついた。[1]
      Watashi da, keiri! Korosareru no wa, watashi da. Merosu da. Kare o hitojichi ni shita watashi wa, koko ni iru!” to, kasureta koe de seiippai ni sakebinagara, tsui ni haritsukedai ni nobori, tsuriagerareteyuku tomo no ryōashi ni, kajiritsuita.
      "It's me, executioner! The one who shall be killed is me. Melos. The me who held him hostage is here!" Shouting in a hoarse voice with all his strength, he grabbed the legs of his friend who was already hoisted onto the cross.
    • 2003 February 27, Moriyama, Daisuke, “ACT 15 「ニューヨークの魔女」 [ACT 15 “The Witch of New York”]”, in CHRNO CRUSADEクロノクルセイド [CHRONO CRUSADE], volume 3 (fiction, in Japanese), 7th edition, Tokyo: Kadokawa Shoten, ISBN 4-04-926161-8, page 4:
      わたしは〝魔女ヘクセン〞 〝宝石の魔女ヘクセン・デア・ユヴェール〞よ!
      Watashi wa “Hekusen” “Hekusen dea Yuvēru” yo!
      I’m a “Hexe”, the “Hexe der Juwelen”!

Usage notesEdit

わたし (watashi) is the usual polite term for referring to oneself; わたくし (watakushi) is formal, and only used in certain circumstances, such as by TV announcers or public figures such as politicians. Conversely, it is too formal for casual conversation for men, where terms like  (おれ) (ore) are preferred.

See alsoEdit


KoreanEdit

HanjaEdit

(sa) (hangeul , McCune-Reischauer sa, Yale sa)

  1. private, personal

VietnameseEdit

Han characterEdit

(, tây)

  1. private, personal