See also: を゙

U+3092, を


Japanese edit

Stroke order

Etymology 1 edit

Derived in the Heian period from writing the man'yōgana kanji in the cursive sōsho style.

Pronunciation edit

  • (obsolete, except in careful speech or when singing)

Syllable edit


  1. (obsolete except as a particle) The hiragana syllable (o). Its equivalent in katakana is (o). It is the forty-seventh syllable in the gojūon order; its position is (wa-gyō o-dan, row wa, section o).
Usage notes edit

In most cases outside its use as a particle, it is replaced by .

See also edit

Etymology 2 edit


From Proto-Japonic *wo. Cognate with Okinawan (yu).

Pronunciation edit

    • The historical spelling is retained despite the modern pronunciation (as with (wa) and (e)).
    • In songs or hyperformal contexts, the old pronunciation wo may be used.

Particle edit


  1. A case particle.
    1. (with transitive verb) An accusative case particle: a grammatical marker following the direct object of a verb.
      Watashi ga ringo o taberu.
      I eat an apple.
      Watashi o ringo ga taberu.
      An apple eats me.
      • As shown in the above two usage examples, Japanese sentences use particles to indicate subject and object, instead of using word order as in English.
    2. (with intransitive verb) away from, off
      seki o tatsu
      to stand up from the seat
    3. (with intransitive verb) along, following a specified route, track, orbit, etc.
      rōka o hashiru
      to run down the corridor
      machi o aruku
      to walk down the street
      Hokkaidō o nagareru kawa
      a river that flows through Hokkaido
      Chikyū no mawari o tsuki ga mawaru.
      The Moon orbits the Earth.
  2. (archaic) A conjunctive particle, usually following the rentaikei of classical inflectible words.
    1. Resultative conjunction: expresses reason or cause.
    2. Contrastive conjunction.
      • 1890, Mori Ōgai, The Dancing Girl:
        Wagami dani shirazarishi o, ika de ka hito ni shiraru beki.
        Even myself didn't know, how could others know?
        (please add an English translation of this quotation)
  3. (archaic, literary) An interjectory particle, expressing sigh or emphasis.
    • c. 759, Man'yōshū, (book 2, poem 108):
      , text [2]
      A o matsu to / Kimi ga nureken / Ashihiki no / Yama no shizuku ni / naramashi mono o
      You probably got wet while waiting for me; ah, I wish I could become a waterdrop in the mountain.

Synonyms edit

  • In highly informal speech, a lengthened vowel may be used instead of : ()()tē ageroraise your hands.

Etymology 3 edit

For pronunciation and definitions of – see the following entries.
[prefix] attached to certain nouns:
[prefix] small in shape or scale
[prefix] attached to certain names to give expression or feelings (Can we verify(+) this sense?)
[prefix] used proverbially to represent "small" or "slight" (Can we verify(+) this sense?)
[affix] hate; loathe
[noun] a tail
[noun] the foot of a mountain
[noun] the end of something
[noun] a man
[noun] a husband
[noun] a male
[noun] something large, powerful, or otherwise masculine
[noun] hemp or ramie
[noun] thread made from the outer husk of the stems of hemp or ramie
[noun] a textile made from this thread
[noun] the hemp or ramie plant
[noun] thread or yarn made from fibers derived from the bark of hemp or ramie stems
[affix] dirty
(This term, , is a historical kana spelling of the above terms.)
For a list of all kanji read as , see Category:Japanese kanji read as を.)

References edit