Wiktionary:Translation requests/archive/2014-02

February 2014 edit

According to Wikipedia, pork floss and rousong are English terms for a food/ingredient common in Asia.

Currently we don't seem to have entries for it in any language but even Wikipedia doesn't mention it in Laos yet I ate it in baguettes from the Vientiane bus station almost every day for weeks. I only just today stumbled across the English and Chinese terms for it in Taipei. Now I'd like to know the Lao word for it. — hippietrail (talk) 10:33, 1 February 2014 (UTC)[reply]

let me talk to my mom .. but if ur mother seems to be less intrested then....

translate to sanskrit edit

what is your name

The translation to Sanskrit is: तव नाम किम्? or भवतः नाम किम्? (the latter is more formal). Sanskrit is a dead language, did you mean Hindi? Click on the what is your name translations for more. πr2 (talk • changes) 22:26, 2 February 2014 (UTC)[reply]

please convert these sentences to Sanskrit edit

1)I am going to playground. 2)there is playground near my house. 3)ours school's playground is very big. 4)there are two playgrounds in my school. 5)I play with ball in the playground. 6)there are many trees in the playground. 7)many children are playing in the playground. 8)children are running in the playground. 9)children are playing cricket in the playground. 10)children are playing football in the playground .

Why do you need these similar sentences to be translated to Sanskrit? Sanskrit could be considered extinct, except for being the liturgical language of Hinduism. πr2 (talk • changes) 22:28, 2 February 2014 (UTC)[reply]
Because, as Latin used to be in Europe, Sanskrit is taught in high school in India. This is probably homework. Especially since these sentences are all of the "it is smaller than the garden of my aunt but larger than the pen of my uncle" pattern. --Catsidhe (verba, facta) 22:58, 2 February 2014 (UTC)[reply]

english to cherokee edit

you only live once

ᎲᏃᏗᏛ ᏌᏊ ᎢᏳᏩᎫᏗ ᎤᏩᏌ (hv⁠no⁠di⁠dv saquu iyuwagudi uwasa) (doublecheck it, please) —Stephen (Talk) 23:51, 2 February 2014 (UTC)[reply]

'i am happy for what you are doing' translate it into hindi edit

'i am happy for what you are doing' translate it into hindi

मैं तुम क्या कर रहे हैं के बारे में खुश हूँ. (maiṁ tum kyā kar rahe haiṁ ke bāre meṁ khuś hūm̐.) —Stephen (Talk) 23:16, 2 February 2014 (UTC)[reply]

English to Hindi edit

I AM GOING TO GET YOU ALL.

मैं आप सभी पर प्रतिकार किया जा रहा हूँ. (maiṁ āp sabhī par pratikār kiyā jā rahā hūm̐) (doublecheck it, please) —Stephen (Talk) 23:46, 6 February 2014 (UTC)[reply]

English to Hindi edit

I You will realize that problems are now all behind you and that soon the road back to normality will be free. When you finally have victory, try not to show any form of rancor.

आप सभी समस्याओं अब आप पीछे हैं एहसास होगा कि, और जल्द ही वापस सामान्य करने के लिए सड़क खोल दिया जाएगा. आप अंततः जीत के बाद, शत्रुता के किसी भी रूप को दिखाने की कोशिश नहीं की. (doublecheck it, please) —Stephen (Talk) 04:26, 14 February 2014 (UTC)[reply]

HAD YOU TAKE LAUNCH

तुम अभी तक दोपहर का भोजन खा लिया है? —Stephen (Talk) 16:46, 10 April 2014 (UTC)[reply]

English to Hindi translation edit

People getting disturbing again and again for the key

लोग व्याख्या मांग कर रहे हैं. (lōg vyākhyā māṅg kar rahe haiṁ) (doublecheck it) —Stephen (Talk) 00:01, 7 February 2014 (UTC)[reply]

I seem to recall there is a specific word for this. --Fsojic (talk) 01:34, 8 February 2014 (UTC)[reply]

@Fsojic "к чему" is probably the best way to say it, but here's a list of synonyms, one of which is the closest word-for-word translation "на какой конец". But I'd prefer "к чему". --WikiTiki89 02:02, 8 February 2014 (UTC)[reply]

no longer in Modern Greek edit

Could someone complete the translation table? --Fsojic (talk) 00:21, 9 February 2014 (UTC)[reply]

I want punjabi translate edit

In the event that you aren't not successful for this competition

ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਮੁਕਾਬਲੇ 'ਚ ਸਫਲ ਨਾ ਹੋ ਜੇ —Stephen (Talk) 10:07, 9 February 2014 (UTC)[reply]

Phonetic spelling of the Genealogy of Jesus Lineage edit

It would be great if some one would include the Genealogy of Jesus Lineage in phonetic presentation of the English Language.

   Phonetic spelling of the Genealogy of Jesus Lineage would be a help when reading the names.

THANK YOU

You can find the Genealogy of Jesus Lineage at Genealogy of Jesus. For information on individual names, see separately, for example: Abraham, Isaac, Jacob, Judah. —Stephen (Talk) 03:25, 10 February 2014 (UTC)[reply]

English to Urdu translation edit

Please can you help me translate this phrase from english to urdu?!

you wouldn't have fallen for the second Thank you very much!

اے رب، ہم کھڑے کر سکتے ہیں کے مقابلے میں زیادہ نہیں دیتے براہ مہربانی! (please doublecheck it) —Stephen (Talk) 10:51, 10 February 2014 (UTC)[reply]

Tatar (?) / Mongolian (?) to English edit

I've read somewhere that the word adyž in Tatar (what this language is supposed to be exactly, I do not know, but the context was of medieval Mongolians) means sorrow. Is that correct? 83.83.1.229 10:18, 10 February 2014 (UTC)[reply]

Too many unknowns. Neither Tatar (a Turkic language) nor Mongolian (a Mongolic language) is written in the Roman alphabet, so that is a transliteration...but there are many different transliteration systems, so there is no way to know what the actual spelling is supposed to be. No clue as to whether it’s a verb or a noun. Also, no idea if it’s a word in a modern language or in a medieval language. Modern Mongolian has numerous words for sorrow, but none similar to that. The Modern Tatar word for sorrow is qajhy (in one unspecified transliteration). The closest that I can guess would be Modern Turkish adice, meaning abjectly. —Stephen (Talk) 11:24, 10 February 2014 (UTC)[reply]

That's what I feared. I can tell you that is was a noun and that the word was the name of city between the Black Sea and the Caspian Sea. Also, it was supposed to be medieval. I wanted to double check it, because the author that used the word did not specify on his use of 'Tatar'. He does not say whether it's Mongolian or Turkic, but he plays around with those terms. Really annoying. If you cannot help me, I understand. Thank you anyway. 83.83.1.229 11:57, 10 February 2014 (UTC)[reply]

Modern (Volga) Tatar (Turkic language) for "sorrow" is кайгы (qaygı), Mongolian Cyrillic уй гашуу (uj gašuu), гашуудал (gašuudal), эмгэнэл (emgenel), харамсал (xaramsal). Crimean Tatar or alternative romanised (Volga) Tatar is "qayğı", Cyrillic Crimean Tatar is "къайгъы". --Anatoli (обсудить/вклад) 04:19, 13 February 2014 (UTC)[reply]

Please translate english to sanskrit. edit

Please translate this english sentence to sanskrit.

English - I love you mom. Sanskrit - ?

Thank you in advance for the help, Aakash Mishra.

अम्ब त्वयि स्निह्यामि (amba tvayi snihyāmi) —Stephen (Talk) 03:32, 11 February 2014 (UTC)[reply]

this friend will always there for you,when ever you need me edit

this friend will always there for you,when ever you need me

Este amigo siempre estaré ahí para ti, siempre que me necesites. —Stephen (Talk) 06:40, 11 February 2014 (UTC)[reply]

translate in Spanish edit

I don't know why you act like I have treated you bad when I am always trying to make you happy! You always say things to me that hurt my feelings and I still treat you kindly and still give you my love. You never think of how you are making me feel or how you are hurting me by the way you act. Its always about you and as long as you are happy! If you really loved me then you would show me and not just say the words when you want something! Stop playing games with me. I am going to think about me and do what makes me happy and if you want to be a part of that then that's fine, but the second you make me feel less than 100%, I will not say a word to you but you will never have the chance to do it again because that will be the end! Its your choice but I will not beg you to be in my life nor will I buy your love ever! I am finished feeling like I am the one you come to only when NO ONE ELSE HAS TIME FOR YOU! You can treat me right or be a man and be honest and let me go!

No sé por qué te comportas como si te hubiera tratado mal cuando siempre estoy tratando de hacerte feliz. Siempre dices cosas a mí que me hieren, pero todavía te trato con amabilidad y aún te doy mi amor. Nunca piensas en lo que me haces sentir o sobre cómo me estás haciendo daño por la forma de actuar. ¡Siempre es sólo acerca de ti y tu felicidad! Si realmente me amaras, se me demostrarías a mí y no sólo dirías las palabras cuando quieres algo. Deja de jugar conmigo. Voy a empezar a pensar en mí misma y haré lo que me hace feliz, y si quieres ser parte de eso, entonces eso está bien, pero el momento en que me haces sentir inferior al 100%, no voy a decir ni una palabra para ti, pero nunca tendrás la oportunidad de hacerlo de nuevo, ¡ya que será el final! Es elección tuya, pero no voy a rogarte que estés en mi vida, ni que jamás yo compre tu amor. He terminado sintiendo que soy la persona de que puedes depender sólo cuando NADIE MÁS TIENE TIEMPO PARA TI. Puedes tratarme bien o ser un hombre y ser honesto y ¡dejar que me vaya! —Stephen (Talk) 09:51, 11 February 2014 (UTC)[reply]

soham to sanskrit edit

Could someone please confirm for me the sanskrit symbols for so ham, pronounces "so hum" in meditation & meaning "i am that"?

सोऽहम् (so’ham). —Stephen (Talk) 01:36, 12 February 2014 (UTC)[reply]

Translate to Spanish edit

Your easy to love but hard to talk to

Tú eres fácil de amar, pero difícil de hablar. —Stephen (Talk) 01:40, 12 February 2014 (UTC)[reply]

Thank you hopefully French will be easy :)

Latin edit

Hi, I need to translate the following english phrase into latin - "Laugh til your heart's content". Can anyone help?

ride donec cor tuum contentum est.
--Catsidhe (verba, facta) 10:26, 12 February 2014 (UTC)[reply]

im naming a carving of mine. Troma laíghe; the beautiful dream. edit

Im Scottish gaelic native American so wanting a Scottish meaning.

hope you are enjoying school french edit

Hope you are enjoying school

J’espère que tu apprécies l’école. —Stephen (Talk) 07:21, 16 February 2014 (UTC)[reply]

please translate the following English sentence to Malayalam. edit

Nothing is more powerful than good habits

will pay for the auto part, but my friend said her brother will install it... edit

Please translate to Spanish

I will pay for the auto part, but my friend's brother will install

Voy a pagar por la parte automotriz, pero el hermano de mi amiga la instalará. —Stephen (Talk) 01:49, 18 February 2014 (UTC)[reply]

French to English edit

I'd like to say "Je viendrai si mes intestins se portent mieux". Could it translate as "I'll come if my bowels fare better"? --Fsojic (talk) 19:59, 18 February 2014 (UTC)[reply]

If you want to sound like a fantasy novel, you can say that, but a better way would be to use either "feel", "are doing", or just "are". --WikiTiki89 21:43, 18 February 2014 (UTC)[reply]
We probably wouldn’t say that at all. Usually we would say: "I’ll come if my stomach improves" or "I’ll come if my stomach gets better". We don’t like the word bowels in the literal sense except when talking to a doctor. It’s too personal, so we use stomach as a euphemism for it. —Stephen (Talk) 02:27, 19 February 2014 (UTC)[reply]

Persian to English edit

Could someone tell me what the following actually means? It's supposed to be say 'humayun': همايون. It is the name of a Mogol emperor, but it had also something to do with a royal title (of a prince) in the Ottoman empire. I was wondering whether it meant something like 'emperor' or whether it had any connotations. Thank you 83.83.1.229 22:14, 18 February 2014 (UTC)[reply]

See همایون. —Stephen (Talk) 02:30, 19 February 2014 (UTC)[reply]

I've long been curious what this page was about. Based on some translations online, I've determined that "Синтöм" probably means "Blind", and the other word might mean "Gorani". I'm wondering if anyone knows what this page is about specifically. Is it a game such as hide-and-seek and blind man's bluff (see the image)? πr2 (talk • changes) 03:33, 20 February 2014 (UTC)[reply]

Looks like blind man's buff or hide-and-seek. The Komi word горань (besides being a common surname and the name of a round dance) originally meant a holiday for the young (married folk may not participate) ... predominately young girls. It was a feast of fun and youthful recreation. Goran consists of four main parts: Gathering of the youths, round dance and merrymaking, hide-and-seek, and crowing rooster, each of which lasted a number of days. So, синтöм горань might be translated either as "blind man's buff" or as "blind games". It’s associated with Orthodox Christmas and Epiphany. —Stephen (Talk) 06:29, 20 February 2014 (UTC)[reply]
Thank you for the information. :) πr2 (talk • changes) 00:22, 24 February 2014 (UTC)[reply]

afrikaans edit

Coach said he can't run

Die afrigter het gesê dat hy nie kan loop nie. —Stephen (Talk) 06:32, 20 February 2014 (UTC)[reply]
@Stephen G. Brown Wouldn't it be "... dat hy nie kan loop nie."? --WikiTiki89 06:50, 20 February 2014 (UTC)[reply]

dutch edit

Please translate to Dutch the following sentence:

OH WHAT A FRIEND WE HAVE IN JESUS!!!!

Welk een vriend is onze Jezus. —Stephen (Talk) 02:28, 22 February 2014 (UTC)[reply]
That sounds a bit odd, and it's not the most literal translation either. Literal would be: "Oh wat een vriend hebben wij in Jezus!". Less literal: "Oh wat een vriend is Jezus!". I certainly wouldn't use "welk een". —CodeCat 03:44, 22 February 2014 (UTC)[reply]
I think it’s how they sing it in the famous song. If you sing "Oh wat een...", it doesn’t fit the meter. —Stephen (Talk) 09:00, 22 February 2014 (UTC)[reply]
I didn't know it was part of a song. —CodeCat 19:10, 22 February 2014 (UTC)[reply]

translation edit

Please translate "you think I have time for games" in afrikaans

I think the "nie" is misplaced there, and it might also be present tense instead of past tense. Also, if Afrikaans word order is anything like that of Dutch, then it's SOV, and you have to place the inflected verb at the end in a subordinate clause. So: "Dink jy dat ek tyd vir speletjies het?" (Dutch: Denk je dat ik tijd voor spelletjes heb?) —CodeCat 03:48, 22 February 2014 (UTC)[reply]
Yeah, better: Dink jy dat ek tyd vir speletjies het? —Stephen (Talk) 08:44, 22 February 2014 (UTC)[reply]

Unknown language edit

Bottom scroll on this image. DTLHS (talk) 23:45, 21 February 2014 (UTC)[reply]

Arabic.
Thanks, what does it say? DTLHS (talk) 03:38, 22 February 2014 (UTC)[reply]

meaning in telugu edit

you have got to take the good with bad, smile with sad, love what you have got and remember what you had, always forgive but never forget, learn from mistakes but never regret

I think this needs more work because Telugu is backwards from English, and this sentence is very complex.
మీరు మంచి పాటు చెడు తీసుకోవాలని, ఆనందం పాటు బాధతో; మీరు ఇప్పుడు కలిగి విషయాలు ఆనందించండి, కానీ గత మర్చిపోతే లేదు; మీరు క్షమిస్తాడు ఉండాలి, కానీ మర్చిపోవద్దు; మరియు మీరు తప్పులు నుండి నేర్చుకోవాలి, కానీ చింతిస్తున్నాము లేదు.
mīru mañci pāṭu ceḍu tīsukōvālani, ānandaṁ pāṭu bādhatō; mīru ippuḍu kaligi viṣayālu ānandiñcaṇḍi, kānī gata marcipōtē lēdu; mīru kṣamistāḍu uṇḍāli, kānī marcipōvaddu; mariyu mīru tappulu nuṇḍi nērcukōvāli, kānī cintistunnāmu lēdu.
—Stephen (Talk) 10:23, 22 February 2014 (UTC)[reply]

hindi in english alphabet to english language edit

can anyone suggest a site or app that i can translate Hindi written using the English alphabet to the English language please? I would find this very useful to be able to keep in touch with my non English speaking Hindi friends who only have access to an English alphabet keyboard...many thanks

Try http://www.quillpad.in/editor.html#.UwnCD84z3wg ... it will try to convert the Romanized Hindi into regular Hindi. Then you can use any Hindi translator to try to translate it into English. Your friends who only have access to an English keyboard can use the quillpad editor directly, typing in the Roman alphabet and getting Hindi in proper Devanagari. —Stephen (Talk) 09:45, 23 February 2014 (UTC)[reply]

Please translate to Sanskrit edit

love, not man, is god's greatest creation. it can hurt greater than any weapon, and heal greater than any balm translate in sanskrit

What is the meaning To noor jehan song Ja ja ve tenu dil ditta

That looks like Punjabi for: "They gotta be the heart." —Stephen (Talk) 06:21, 24 February 2014 (UTC)[reply]

English to Scottish gaelic edit

Can anyone translate the following for me please

My heart will forever be in Scotland

Many thanks

Lesley

English to Sanskrit translation edit

I love you and it is no concern of yours

त्वां कामयामि परन्तु तद्विषये चिन्ता मास्तु (tvāṃ kāmayāmi parantu tadviṣaye cintā māstu) (doublecheck it, please) —Stephen (Talk) 00:29, 26 February 2014 (UTC)[reply]

Getting a tattoo in a week: English to Hindi edit

English to Hindi:

forgive but not forget

माफ कर दो, लेकिन मत भूलना (māph kar dō, lēkin mat bhūlnā) (doublecheck it before making a permanent tattoo) —Stephen (Talk) 12:50, 27 February 2014 (UTC)[reply]

Does познание have mystic connotations? 83.83.1.229 16:53, 27 February 2014 (UTC)[reply]

No. It's perception; cognition (philosophical) or simply "knowledge", "experience", usually plural in this sense. --Anatoli (обсудить/вклад) 18:37, 27 February 2014 (UTC)[reply]

I think that the person who said it had mystic connotations referred to the 'experience' you also mentioned. Do you agree? Could you also tell me what 'Musul’manskaya Peçat’ Rossii v 1910 godu' means or what "Peçat’" means in particular. I do not recognize it, it might be Turkic but I cannot tell you for sure. 83.83.1.229 20:52, 27 February 2014 (UTC)[reply]

"Мусульманская печать России в 1910 году" is the title of a book by Владимир Гольмстрем, which is translated as "Muslim press in Russia in 1910". You can look at the entry for печа́ть (pečátʹ) to it's other meanings, as it's most common meaning today is "stamp" rather than "press". --WikiTiki89 21:16, 27 February 2014 (UTC)[reply]
The sense "press" is not dated either but it's a bit ambiguous, and пре́сса (préssa) is now a bit more common. --Anatoli (обсудить/вклад) 23:41, 27 February 2014 (UTC)[reply]
I did not mean that it was dated, but that it is not what people usually think of when they see "печать", or at least not what I usually think of. --WikiTiki89 01:54, 28 February 2014 (UTC)[reply]

Thanks guys! I was a little confused by the transliteration, but thanks :) 83.83.1.229 07:41, 28 February 2014 (UTC)[reply]

Yes, it is not a usual transliteration. It seems like a Turkish transliteration. --WikiTiki89 17:26, 28 February 2014 (UTC)[reply]

translate please in gujrati edit

how do we say you are so rude in gujrati

તમે ખૂબ જ કઠોર છે. (tamē khūb ja kaṭhōr che) —Stephen (Talk) 14:23, 1 March 2014 (UTC)[reply]

English to French edit

"Unlike right-wing libetarian fundamentalists, I believe government has a role to play in enabling the freedoms of citizens."

"Contrairement aux fondamentalistes droitiers libertariens, je crois que le gouvernement a un rôle à jouer pour permettre les libertés des citoyens." --WikiTiki89 17:54, 28 February 2014 (UTC)[reply]