Vietnamese

edit

Pronunciation

edit

Etymology 1

edit

Sino-Vietnamese word from . The reading fails to retain the final consonant in Middle Chinese (zyingH), which seems to be unique to Vietnamese (compare Mandarin (shèng), Cantonese (sing6, zing6), Japanese じょ () and Korean (seung)). The one that does, thặng, only occurs in the word thặng dư or colloquial adjective thượng thặng (first-degree, top-level). This failure to retain the final consonant also occurs for thừa below.

Alternatively, Haudricourt (1954) suggests that thừa is a non-Sino-Vietnamese reading of Chinese (left over, extra, SV: ).[1]

Adjective

edit

thừa

  1. more than needed; left over, redundant, superfluous
    Synonym:
    Bỏ đồ thừa trong tủ lạnh.
    Put the leftovers in the fridge.
    Mẹ dặn không có thừa đâu!
    What mother's advising you is not redundant!

Adverb

edit

thừa

  1. (only in fixed expressions) more than enough
    thừa biết ~ biết thừa
    to know fully well; to be fully aware; to be the first one to acknowledge; to know, of all people
    (literally, “to know more than enough”)

Etymology 2

edit

Sino-Vietnamese word from .

Verb

edit

thừa

  1. (only in fixed expressions) to take advantage of (an opportunity)
Derived terms
edit
  • thừa cơ (to seize an opportunity)
  • thừa thắng (to seize the opportunities that result from a recent victory)
  • thừa thế (to take advantage of the current situation)

Etymology 3

edit

Sino-Vietnamese word from .

Verb

edit

thừa

  1. to inherit; to receive
Derived terms
edit

Noun

edit

thừa

  1. (poetry, comics) shō
See also
edit

References

edit
  1. ^ André-Georges Haudricourt. "Comment reconstruire le chinois archaïque", Word 10(2/3). 351–364 (1954). Reprinted (with additions) 1 in Problèmes de phonologie diachronique: 161-182. Translated in 2017 by Guillaume Jacques. draft