Assyrian Neo-Aramaic edit

Etymology edit

From Aramaic לֵית (layt), a contraction equivalent to ܠܵܐ (, not) +‎ ܐܝܼܬ (īt, there is/are).

Pronunciation edit

  • (standard) IPA(key): [layt.]
  • (Barwar) IPA(key): [liːθ.]
  • (Urmian) IPA(key): [lit.]
  • (Nineveh Plains) IPA(key): [leːθ.]

Adverb edit

ܠܲܝܬ (layt)

  1. there is/are not
    ܠܲܝܬ ܘܲܪܕܵܐ ܓܵܘ ܓܲܢܬܵܐ.layt wardā gāw gantā.There is not a rose in the garden.
    ܠܲܝܬ ܗ݇ܘܵܐ ܪܵܒܵܐ ܐ݇ܢܵܫܹ̈ܐ ܠܫܘܼܩܵܐ.layt wā rābā nāšē l-šūqā.There was not many people at the market.
  2. to not have [+ ܠ- (object)]
    ܠܲܝܬ ܠܝܼ ܟܲܠܒ݂ܵܐ.layt lī kalḇā.I do not have a dog (literally, “There is not to me a dog.”)
    ܠܲܝܬ ܗ݇ܘܵܐ ܠܝܼ ܚܲܕ݇ܟ̰ܵܐ ܙܘܼܙܹ̈ܐ.layt wā lī ḥačā zūzē.I did not have some money. (literally, “There was not to me some money.”)
    1. to not be (years) old [+ ܠ- (l-) (age)]
      ܠܲܝܬ ܠܹܗ ܬܡܵܢܲܥܸܣܪܹܐ ܫܸܢܹ̈ܐ.layt lēh tmānaˁisrē šinnē.He is not eighteen years old. (literally, “There isn't to him eighteen years.”)
  3. to not have (a characteristic or internal or inherent feature) [+ ܒ- (object)]
    1. to not be able to, to be impossible [+ ܒ- (object)]
      ܠܲܝܬ ܒܝܼ ܙܵܡܪܹܢ.layt bī zāmrēn.I cannot sing (literally, “There isn’t in me to sing.”)
      ܠܲܝܬ ܗ݇ܘܵܐ ܒܘܼܟ݂ ܙܵܡܪܹܬ.layt wā būḵ zāmrēt.You couldn’t sing (literally, “There wasn’t in you to sing.”)
  4. to not be bothered [+ ܓܵܘ (gāw)]]
    ܠܲܝܬ ܓܵܘܝܼ ܟܵܬܒ݂ܹܢ ܗ̇ܝ ܐܸܓܲܪܬܵܐ.layt gāwī kātḇēn aya iggartā.I can't be bothered to write this letter. (literally, “There isn't inside me to write this letter.”)
  5. to not care, to not mind [+ ܠ- (l-) + attached pronoun + ܓܵܘ (gāw) + attached pronoun]]
    ܠܲܝܬ ܠܝܼ ܓܵܘܹܗlayt lī gāwēhI do not care about him.

Usage notes edit

  • (to have, to be possible): While ܠܲܝܬ (layt) is an adverb, it is used in much the same way as a present-tense verb. Its corresponding past tense is expressed by ܠܲܝܬ (layt) + ܗ݇ܘܵܐ/ܗ݇ܘܵܘ () and its future tense is expressed by ܒܸܬ ܗܵܘܹܐ (bit hāwē)/ܒܸܬ ܗܵܘܝܵܐ (bit hāwyā)/ܒܸܬ ܗܵܘܝܼ (bit hāwī); followed by its suffixes agreeing with the subject in person, gender, and number.
  • “I do not have” in English may be translated with either ܠܲܝܬ ܠܝܼ (layt lī) or ܠܲܝܬ ܒܝܼ (layt bī) depending on context. For “I do not have” in the sense of owning an item or other possession, physical or not, metaphorical or true, the form ܠܲܝܬ ܠܝܼ (layt lī, literally There is not to me) is used. In all other contexts of “I do not have,” the form ܠܲܝܬ ܒܝܼ (layt bī, literally There is not in me) is used. In some contexts, it is possible to use both forms with difference in meaning, for example: ܠܲܝܬ ܠܝܼ ܣܲܒ݂ܪܵܐlayt lī saḇrāI do not possess hope., ܠܲܝܬ ܒܝܼ ܣܲܒ݂ܪܵܐlayt bī saḇrāThere is no hope in me.

Inflection edit

Antonyms edit

Derived terms edit

Classical Syriac edit

Etymology edit

A contraction of ܠܐ (, not) +‎ ܐܝܬ (ʾīṯ, there is/are); compare Aramaic לֵית (lêṯ).

Pronunciation edit

  • (Classical Edessan) IPA(key): [ˈlajt]
  • (Eastern Syriac) IPA(key): [ˈlajt]
  • (Western Syriac) IPA(key): [ˈlɑjt]

Verb edit

ܠܝܬ (layt) (peal construction (irregular))

  1. there is/are no/not
  2. to be not
  3. (with ܠ- (lə-)) to have no/not
  4. (with ܠ- (lə-) or ܕ- (də-)) to be not possible, not allowable; must not

Usage notes edit

This word does not inflect like a regular verb. It mostly occurs as an uninflected particle, though it can take type-II suffixes (as certain prepositions or plural nouns), agreeing with the subject in person, gender, and number. Its past tense is expressed by a following ܗܘܐ ([hə]wā), inflected in the third person and agreeing with the subject in gender and number.

Antonyms edit

Derived terms edit

References edit

  • lyt”, in The Comprehensive Aramaic Lexicon Project, Cincinnati: Hebrew Union College, 1986–, retrieved 2021-07-17
  • Costaz, Louis (2002) Dictionnaire syriaque-français ∙ Syriac–English Dictionary ∙ قاموس سرياني-عربي, 3rd edition, Beirut: Dar El-Machreq, page 172b
  • Payne Smith, Jessie (1903) A Compendious Syriac Dictionary Founded Upon the Thesaurus Syriacus of R. Payne Smith, D.D., Oxford: Clarendon Press, pages 241b-242a
  • Sokoloff, Michael (2009) A Syriac Lexicon: A Translation from the Latin, Correction, Expansion, and Update of C. Brockelmann's Lexicon Syriacum, Winona Lake, Indiana, Piscataway, New Jersey: Eisenbrauns; Gorgias Press, page 689b