風雨如晦
Chinese
editwind and rain; the elements; trials and hardships | as (if); such as | dark; night; unlucky | ||
---|---|---|---|---|
trad. (風雨如晦) | 風雨 | 如 | 晦 | |
simp. (风雨如晦) | 风雨 | 如 | 晦 |
Etymology
editFrom the Classic of Poetry, poem 90 (《詩經·鄭風·風雨》):
- 風雨如晦,雞鳴不已。
- From: The Classic of Poetry, c. 11th – 7th centuries BCE, translated based on James Legge's version
- Fēngyǔ rú huì, jīmíng bùyǐ.
Jì jiàn jūnzǐ, yún hú bù xǐ. [Pinyin] - Through the wind and rain all looks dark, And the cock crows without ceasing.
But I have seen my husband, And how should I not rejoice?
既見君子,云胡不喜。 [Pre-Classical Chinese, trad.]
风雨如晦,鸡鸣不已。
既见君子,云胡不喜。 [Pre-Classical Chinese, simp.]
Pronunciation
edit- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄈㄥ ㄩˇ ㄖㄨˊ ㄏㄨㄟˋ
- Tongyong Pinyin: fongyǔrúhuèi
- Wade–Giles: fêng1-yü3-ju2-hui4
- Yale: fēng-yǔ-rú-hwèi
- Gwoyeu Romatzyh: fengyeuruhuey
- Palladius: фэнъюйжухуэй (fɛnʺjujžuxuej)
- Sinological IPA (key): /fɤŋ⁵⁵ y²¹⁴⁻²¹ ʐu³⁵ xu̯eɪ̯⁵¹/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: fung1 jyu5 jyu4 fui3
- Yale: fūng yúh yùh fui
- Cantonese Pinyin: fung1 jy5 jy4 fui3
- Guangdong Romanization: fung1 yu5 yu4 fui3
- Sinological IPA (key): /fʊŋ⁵⁵ jyː¹³ jyː²¹ fuːi̯³³/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
Idiom
edit風雨如晦
Categories:
- Literary Chinese terms with quotations
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Cantonese lemmas
- Chinese idioms
- Mandarin idioms
- Cantonese idioms
- Chinese chengyu
- Mandarin chengyu
- Cantonese chengyu
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese terms spelled with 風
- Chinese terms spelled with 雨
- Chinese terms spelled with 如
- Chinese terms spelled with 晦
- Chinese chengyu derived from the Classic of Poetry