U+6666, 晦
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-6666

[U+6665]
CJK Unified Ideographs
[U+6667]

Translingual

edit

Han character

edit

(Kangxi radical 72, +7, 11 strokes, cangjie input 日人田卜 (AOWY), four-corner 68057, composition )

Derived characters

edit

References

edit
  • Kangxi Dictionary: page 496, character 10
  • Dai Kanwa Jiten: character 13960
  • Dae Jaweon: page 862, character 14
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 2, page 1513, character 3
  • Unihan data for U+6666

Chinese

edit
simp. and trad.

Glyph origin

edit
Historical forms of the character
Warring States
Chu slip and silk script
 

Phono-semantic compound (形聲形声, OC *hmɯːs) : semantic (sun) + phonetic (OC *mɯːʔ).

Etymology

edit

STEDT compares (OC *hmɯːs) to Proto-Sino-Tibetan *muːŋ ~ r/s-muːk (foggy; dark; sullen; menacing; thunder).

Pronunciation

edit


Rime
Character
Reading # 1/1
Initial () (32)
Final () (42)
Tone (調) Departing (H)
Openness (開合) Closed
Division () I
Fanqie
Baxter xwojH
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/huʌiH/
Pan
Wuyun
/huoiH/
Shao
Rongfen
/xuɒiH/
Edwin
Pulleyblank
/hwəjH/
Li
Rong
/xuᴀiH/
Wang
Li
/xuɒiH/
Bernard
Karlgren
/xuɑ̆iH/
Expected
Mandarin
Reflex
huì
Expected
Cantonese
Reflex
fui3
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/1
Modern
Beijing
(Pinyin)
huì
Middle
Chinese
‹ xwojH ›
Old
Chinese
/*m̥ˁək-s/
English last day of a moon; dark

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/1
No. 9315
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
0
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*hmɯːs/

Definitions

edit

  1. last day of a lunar month
  2. dark, unclear, obscure
  3. night
  4. 67th tetragram of the Taixuanjing; "darkening" (𝍈)

Descendants

edit
Sino-Xenic ():
  • Japanese: (かい) (kai)
  • Korean: 회(晦) (hoe)
  • Vietnamese: hối ()

Compounds

edit

References

edit

Japanese

edit
Shinjitai
(extended)
Shinjitai
(extended)

晦󠄀
+&#xE0100;?
(Adobe-Japan1)
   
晦󠄂
+&#xE0102;?
(Hanyo-Denshi)
(Moji_Joho)
Kyūjitai  
The displayed kanji may be different from the image due to your environment.
See here for details.

Kanji

edit

(“Jinmeiyō” kanji used for names)

Readings

edit

Compounds

edit

Etymology 1

edit
Kanji in this term
かい
Jinmeiyō
kan'on

/kʷai//kai/

From Middle Chinese (MC xwojH).

Affix

edit

(かい) (kaiくわい (kwai)?

  1. end of the month
  2. dark, darkened
  3. obscure, unknown
  4. conceal, hide
Derived terms
edit

Noun

edit

(かん) (kanくわん (kwan)?

  1. a darkening of the sky
  2. something unclear or obscure
  3. the last day of a (lunar) month

Etymology 2

edit
Kanji in this term
つごもり
Jinmeiyō
kun'yomi
Alternative spelling
晦日

Shift from 月隠り (tsukikomori/tsukigomori, literally moon hiding).[1]

Pronunciation

edit

Noun

edit

(つごもり) (tsugomori

  1. (archaic) the darkening of moonlight
  2. (by extension) the last day of a (lunar) month
Derived terms
edit

Etymology 3

edit
Kanji in this term
つもごり
Jinmeiyō
irregular
Alternative spelling
晦日

Alteration of tsugomori above.

Noun

edit

(つもごり) (tsumogori

  1. (rare, archaic) the darkening of moonlight
  2. (rare, by extension) the last day of a (lunar) month
Derived terms
edit

References

edit
  1. 1.0 1.1 Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 [Daijirin] (in Japanese), Third edition, Tokyo: Sanseidō, →ISBN

Korean

edit

Etymology

edit

From Middle Chinese (MC xwojH). Recorded as Middle Korean (⿰ 日 毎)/회〯 (hwǒy) (Yale: hwoy) in Hunmong Jahoe (訓蒙字會 / 훈몽자회), 1527.

Hanja

edit
Korean Wikisource has texts containing the hanja:

Wikisource

(eumhun 그믐 (geumeum hoe))

  1. Hanja form? of (last day of a lunar month).

Compounds

edit

References

edit
  • 국제퇴계학회 대구경북지부 (國際退溪學會 大邱慶北支部) (2007). Digital Hanja Dictionary, 전자사전/電子字典. [2]

Vietnamese

edit

Han character

edit

: Hán Nôm readings: hổi, hối, hói, hòi, hỗi, họi

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.