U+898B, 見
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-898B

[U+898A]
CJK Unified Ideographs
[U+898C]
See also: , , and

Contents

TranslingualEdit

Stroke order
 

Han characterEdit

(radical 147 +0, 7 strokes, cangjie input 月山竹山 (BUHU), four-corner 60210, composition)

  1. Kangxi radical #147, (see).

DescendantsEdit

Derived charactersEdit

ReferencesEdit

  • KangXi: page 1133, character 1
  • Dai Kanwa Jiten: character 34796
  • Dae Jaweon: page 1599, character 8
  • Hanyu Da Zidian: volume 6, page 3663, character 1
  • Unihan data for U+898B

ChineseEdit

trad.
simp.

Glyph originEdit

Historical forms of the character
Oracle bone script Bronze inscriptions Bamboo and silk script Large seal script Small seal script
         
Characters in the same phonetic series () (Zhengzhang, 2003) 
Old Chinese
*ɡeːlʔ, *kʰeːns, *ɡeːns
*ɡreːns
*ɡreːns
*ŋl'eːns, *ɡeːnʔ
*keːnʔ
*keːnʔ
*keːnʔ, *ɡeːnʔ
*keːnʔ
*keːns, *ɡeːns
*kʰeːns, *ɡeːnʔ
*kʰeːns, *qʰeːnʔ, *ɡeːnʔ
*ŋɡeːn, *ŋɡeːns
*ɡeːnʔ
*ɡeːnʔ
*ɡeːnʔ
*ɡeːns

(eye) + (human) – an eye on a pair of legs. Originally a human figure with a large eye for a head.

EtymologyEdit

From Proto-Sino-Tibetan *ken ~ m-kjen.

Pronunciation 1Edit


Note:
  • kìⁿ - vernacular;
  • kiàn - literary.

Rime
Character
Reading # 1/2
Initial () (28)
Final () (85)
Tone (調) Departing (H)
Openness (開合) Open
Division () IV
Fanqie
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/kenH/
Pan
Wuyun
/kenH/
Shao
Rongfen
/kɛnH/
Edwin
Pulleyblank
/kɛnH/
Li
Rong
/kenH/
Wang
Li
/kienH/
Bernard
Karlgren
/kienH/
Expected
Mandarin
Reflex
jiàn
Baxter-Sagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/3
Modern
Beijing
(Pinyin)
jiàn
Middle
Chinese
‹ kenH ›
Old
Chinese
/*[k]ˤen-s/
English see (v.)

Notes for Old Chinese notations in the Baxter-Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/2
No. 6192
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
2
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*keːns/

DefinitionsEdit

  1. to see
    /   ―  jiàn guò  ―  to have seen
  2. to meet; to see
    我們點鐘 / 我们点钟  ―  Wǒmen bā diǎnzhōng jiàn.  ―  We'll meet at eight.
  3. to see; to refer to; vide
    /   ―  jiàn xià yè  ―  Please refer to next page.
    • 下面 / 下面  ―  jiàn xiàmiàn  ―  see below
  4. to appear; to seem
    /   ―  jiàn  ―  to appear, to seem
  5. opinion, idea, view
    /   ―  jiànjiě  ―  opinion, view
    /   ―  jiàn  ―  opinion, idea
  6. (to have something done) by (someone or something)

CompoundsEdit

Pronunciation 2Edit



Rime
Character
Reading # 2/2
Initial () (33)
Final () (85)
Tone (調) Departing (H)
Openness (開合) Open
Division () IV
Fanqie
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/ɦenH/
Pan
Wuyun
/ɦenH/
Shao
Rongfen
/ɣɛnH/
Edwin
Pulleyblank
/ɦɛnH/
Li
Rong
/ɣenH/
Wang
Li
/ɣienH/
Bernard
Karlgren
/ɣienH/
Expected
Mandarin
Reflex
xiàn
Baxter-Sagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 2/3 3/3
Modern
Beijing
(Pinyin)
xiàn xiàn
Middle
Chinese
‹ henH › ‹ henH ›
Old
Chinese
/*N-[k]ˤen-s/ /*m-[k]ˤen-s/
English appear cause to appear, introduce

Notes for Old Chinese notations in the Baxter-Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 2/2
No. 6206
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
2
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*ɡeːns/

DefinitionsEdit

  1. Original form of (xiàn, “to appear”).

CompoundsEdit


JapaneseEdit

KanjiEdit

(grade 1 “Kyōiku” kanji)

  1. to see

ReadingsEdit

CompoundsEdit


KoreanEdit

HanjaEdit

‎(gyeon, hyeon)
Eumhun:

  • Sound (hangeul): ,  (McCune-Reischauer: kyŏn, hyŏn, Yale: kyen, hyen)
  • Name (hangeul): , 뵈올 (revised: bol, boeol, McCune-Reischauer: pol, poeol, Yale: pol, poy.ol)
  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

VietnameseEdit

Han characterEdit

(kiến, kén, hiện, lương)

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.