Korean

edit

Etymology

edit

Sino-Korean word from 去頭截尾 (removing the head, severing the tail).

Pronunciation

edit
  • (SK Standard/Seoul) IPA(key): [ˈkɘ(ː)dud͡ʑʌ̹ɭmi]
  • Phonetic hangul: [(ː)]
    • Though still prescribed in Standard Korean, most speakers in both Koreas no longer distinguish vowel length.
Romanizations
Revised Romanization?geodujeolmi
Revised Romanization (translit.)?geodujeolmi
McCune–Reischauer?kŏdujŏlmi
Yale Romanization?kētwucel.mi

Noun

edit

거두절미 (geodujeolmi) (hanja 去頭截尾) (four-character idiom from Classical Chinese)

  1. cutting to the chase; saying only the essentials; saying only what ought to be said
    Synonym: 단도직입(單刀直入) (dandojigip)
  2. removing the context of something said; reporting something in a partial way
    • 2008, “정병국의원, 'YTN 발언 일부언론 거두절미 보도 유감' [jeongbyeongguguiwon, YTN bareon ilbueollon geodujeolmi bodo yugam]”, in Yangpyeong Baegun Sinmun[1]:
      일부언론 거두절미 보도 유감
      ilbueollon geodujeolmi bodo yugam
      non-contextualized reporting of certain media outlets is regrettable
  3. (literally, now rare) severing the head and tail; severing the tips (in cooking)
    • late 19th c., ()()()() [Siuijeonseo]:
      닭젹 거두 졀미ᄒᆞ고 ᄇᆡ 갈너 젼쳬 어여 ᄌᆡ여 구어 쓰ᄃᆡ []
      dakjeog-eun geodu jeolmihago bae galleo jeonche-ro eoyeo jaeyeo gueo sseudae [ ]
      for roast chicken, cut off the head and the tail and split its belly, and cut out slices from the whole [of the chicken] and have it measured and roasted []

Derived terms

edit