Appendix:Tagalog slang

Main category: Tagalog slang

Tagalog has a rich amount of slang terms, commonly referred to as salitang-kalye, salitang-kanto, or pabalbal. Tagalog slang commonly features in informal Tagalog conversations, and new slang continues to be formed. Most Tagalog slang are from Tagalog words, but there are some instances of slang derived from English and other Philippine languages (most commonly, Cebuano).

Formation

edit

While a majority of Tagalog slang are from borrowing, new definitions, or coinages, Tagalog slang can be derived using various methods, including but not limited to:

  1. Puns - Slang are craftily created to be a play on something. One common form of punning slang are alterations of a word to allude to a person or other entity, often to obfuscate words from out-group members. Such word formation is commonly used in Tagalog LGBT slang.
  2. Back slang - Syllables or letters are switched into other positions. Most Tagalog back slang are of reversing of syllables (binaligtad, e.g. lespu from pulis), similar to French verlan or Argentine Spanish vesre.
  3. Clipping - Words are formed by shortening the word.
  4. Initialisms - Common or slang terms are abbreviated to hide their meaning from out-group persons.
  5. Code-switching - Words from another language, usually English, are added into a Tagalog sentence, often with alteration or change in meaning.
  6. Addition of -s – Several Tagalog slang terms are formed by adding the suffix -s to an existing word (including existing slang).

Common slang

edit

The following is a list of various common Tagalog slang. It is not intended to be comprehensive. Most of the listed terms are well-established.

General

edit
  • atik (distract)
  • badúy (shabby; outdated)
  • barako (tough guy)
  • bukíng (caught in the act; red-handed)
  • bulilyaso (foiled; thwarted)
  • datúng (money)
  • dedma (feigning ignorance)
  • dedò (dead)
  • deds (dead)
  • dyahe (embarrased; embarrassing)
  • echosera (female who plays jokes on other people; liar)
  • entremetida (female busybody)
  • gets (get it?)
  • gimik (night out)
  • hapi-hapi (having fun)
  • hipon (derogatory: butterface)
  • hugot (emotional catharsis)
  • intriga (slanderous gossip)
  • intrigera (woman who spreads slanderous gossip)
  • jeproks (hippie)
  • Kano (American)
  • kenkoy (joker)
  • kiyeme
  • KKB (going Dutch)
  • kodigo (cheat sheet)
  • komander (wife)
  • korni (silly (usu. of a joke))
  • KSP (attention whore)
  • kumantá (to squeal; to rat out)
  • lamyerda (stroll)
  • lapláp (heavy kissing and petting)
  • laspág ((adjective) worn out; (noun) woman who has been raped or gave birth out of wedlock)
  • lespu (police officer)
  • logtu (sleep)
  • misis (wife)
  • mokong (shabby person)
  • pakipot (coy)
  • pakulô (ingenious scheme; gimmick)
  • plastik (insincere)
  • pogì (handsome)
  • praníng (paranoid; insane)
  • promdi (provincial)
  • pulpól (useless)
  • putók (unpleasant odor from armpits)
  • resbak (retaliation)
  • shungá (foolish)
  • sikyû (security guard)
  • sisiw (something easy; piece of cake)
  • solb (satisfied)
  • sosyál (posh)
  • supót (derogatory: uncircumcised)
  • suwapang (greedy)
  • tambay (idler; (derogatory) jobless person)
  • tipo (someone or something liked)
  • TNT (undocumented or illegal immigrant)
  • trip
  • Tsekwa (derogatory: Chinese)
  • tsika (gossip)
  • tsikót (car)
  • tutà (lackey)
  • umbág (punch; hit; assault)
  • wa epek

Alcohol, drugs and smoking

edit
  • bangág (drugged; high)
  • batak (jacked-up; inhalation of drugs (usu. methamphetamine))
  • damó (marijuana; cannabis)
  • durugista (drug user)
  • iskór (act of obtaining drugs)
  • sabóg (drugged; high)
  • senglot (drunk)
  • shabú (methamphetamine)
  • tomà (alcohol consumption)
  • tsongki (marijuana; cannabis)
  • tulak (drug dealer)
  • yosi (cigarette)

Corruption

edit
  • buwaya (corrupt)
  • padulás (grease payment; bribe)
  • tong (bribe)
  • tongpats (overpricing as form of corruption)

Courting, relationships and romance

edit

Crime

edit

Excrement and toilets

edit

Food

edit

Gambling

edit

LGBT

edit

Politics

edit
  • balimbíng (political turncoat or defector)
  • loyalista (supporter of the previous government)
  • yorme (mayor)

Prison

edit

Sexuality

edit

Sports

edit

Group-specific slang

edit

LGBT slang

edit
Main category: Tagalog gay slang
 
English Wikipedia has an article on:
Wikipedia

Tagalog also has LGBT-specific slang (salitang bakla/beki, swardspeak, Bekilog), some of which has crossed over into the slang of non-LGBT Filipinos. Common characteristics of this slang are punning slang and the use of slang-forming affixes -ey/-esh, jo- and shu-/sho-. Similar forms of slang in other languages are Indonesian bahasa binan, Afrikaans gayle and British English Polari cant.

Jejemon

edit
 
English Wikipedia has an article on:
Wikipedia

Jejemon (a blend of jeje, itself a Jejemon rendering of hehe, and Pokemon) is a form of Tagalog slang associated with the urban subculture of the same name, and mostly features as a heavily abbreviated and stylized form of Tagalog in SMS and Internet messaging. It is characterized by letter substitutions (especially usage of letters not usually used in Tagalog vocabulary such as J, and numbers read as in English to represent certain Tagalog syllables), abbreviations and back slang. It was popular in the early 2010s, but the advent of smartphones with on-screen keypads had made Jejemon slang fall out of fashion as the decade progressed, but some usages characteristic of Jejemon persisted in Tagalog used in texting and Internet messages. Similar forms of Internet slang in other languages are Indonesian bahasa alay and English leetspeak.

edit
  • Derivation of Slang Words at the Tagalog SEAsite by Northern Illinois University
  • Zorc, R. David, San Miguel, Rachel (1993) Tagalog Slang Dictionary[1], Manila: De La Salle University Press, →ISBN