You're just making too much of a mess of these entries. For a start, all etymology goes under the etymology header, not just placed anywhere. Mglovesfun (talk) 22:38, 28 January 2011 (UTC)Reply

結界 etymology

edit

Hello IP user --

Thank you for expanding the animé and manga meanings for 結界. Please note, however, that the meanings of other words, such as 結界術 or 結界限界, do not belong on the 結界 page itself. I have therefore moved these entries to the "Derived terms" section.

Please also note that the etymology information you've provided belongs more on the individual kanji pages for and . Moreover, in Japanese, is not pronounced kek, and does not mean "completion".

I am very happy that you're excited enough about Wiktionary to contribute. While you're here, please try to learn our conventions for where information should go. It would also be helpful if you could avail yourself of a decent J-E dictionary to make sure your contributions are correct. Feel free to drop a line on my Talk page if you'd like to discuss anything. -- Kind regards, Eiríkr Útlendi | Tala við mig 18:51, 30 January 2011 (UTC)Reply

and plural forms of translations

edit

Hello again --

I just saw in your recent edits of , thank you for adding those English translations. I do note that you added plural forms to the translated meanings, such as "tusk, tusks" -- in most cases, the singular alone is fine. -- Cheers, Eiríkr Útlendi | Tala við mig 19:01, 30 January 2011 (UTC)Reply

Where things go

edit

One more note from what I noticed over at -- please make sure that Japanese-specific content goes under the "Japanese" heading. Your contributions for "see also" terms looked good, but they do not belong under the "Translingual" section when all the transliterations only work for Japanese.  :) -- Cheers, Eiríkr Útlendi | Tala við mig 19:08, 30 January 2011 (UTC)Reply

It was under such a header. — This unsigned comment was added by 90.209.77.78 (talk) at 02:18, 31 January 2011 (UTC).Reply
Ah, it seems I wasn't clear: the section was the "Also See" content, all listing Japanese pronunciations, but contained under the "Translingual" heading. Have a look at edit 11540499. While the "see also" listings are all relevant terms given the meanings of 牙, the pronunciations are a clue that these are Japanese-specific content. Many such terms can prove to be unique to Japanese, such as 卵, which I've learned means something more like "fish eggs" in Chinese, for instance.
Anyway, my basic point is that Japanese-specific content should go under the Japanese heading. You might want to have a look too at Wiktionary:About Japanese for details on the proper headings and where different kinds of content should go. Thanks for responding to my comment, and I hope you continue contributing to Wiktionary! -- Kind regards, Eiríkr Útlendi | Tala við mig 04:53, 31 January 2011 (UTC)Reply

area-denial

edit

Do you have a source for the sample sentence listed under area-denial? If so, please add a citation for it. The appropriate citation template depends on the format of the source material. Have a look at Category:Citation_templates, and pick the best one that fits. The template pages themselves should include documentation to show how to use them. -- Cheers, Eiríkr Útlendi | Tala við mig 19:39, 2 February 2011 (UTC)Reply

edit

Hello again --

I'm afraid I've had to revert one of your recent edits to the page, and I thought I should explain here why I did that. The content under the Han character heading is attested in the references listed under the References heading just below that. You can look at the relevant page from the Kangxi dictionary online here, and it clearly describes a device used for catching animals. The sense of a more general trap would seem to be specific to Japanese. -- Hope this helps, Eiríkr Útlendi | Tala við mig 01:21, 3 February 2011 (UTC)Reply

PS - I added this same comment over at User_talk:90.209.77.67.

I've once again reverted your edits, unfortunately. I'd like to explain why:
  1. An animal trap is ipso facto "used to trap and capture animals", so adding this is redundant.
  2. An animal trap is not necessarily "for game and profit" -- it could be for any of an untold number of reasons, so adding this is incorrect.
  3. Links should be kept within Wiktionary unless clearly specified as an interwiki link, so I've undone your change to [[wikipedia:Crab pot|crab pot]]. If you'd like to create the crab pot page, you can certainly add {{wikipedia}} to that page to create a Wikipedia link box, much as you can see over on the makimono page.
  4. "To trap someone in a lie" clearly implies that it is their own lie, so adding "(to trap someone in their-own lie,)" is once again redundant.
I'm glad to see your energy in working on Wiktionary. Please note that I'm not reverting you to put you off, but instead to keep entries clean and clear and in line with Wiktionary standards. Hope my explanations help! -- Cheers, Eiríkr Útlendi | Tala við mig 23:14, 3 February 2011 (UTC)Reply
Just reverted you again, for adding essentially the same text in #4 above. -- Eiríkr Útlendi | Tala við mig 00:05, 4 February 2011 (UTC)Reply

祭宮

edit

Question then; what does 祭宮, (Saigu,) mean? Because as far as I can tell it means a object with holy power(s). — This unsigned comment was added by 90.209.77.78 (talk) at 1:44, 4 February 2011 (UTC).

I think you mean 祭具. 祭宮 doesn't appear to be a word; the closest hits are either 祭具 (さいぐ, saigu) "festival tool" or 斎宮 (さいぐう, saigū) "shrine royalty". From Shogakukan's Kokugo Daijiten (1988) (translations mine):
-- Cheers, Eiríkr Útlendi | Tala við mig 01:17, 4 February 2011 (UTC)Reply

When I came across it, it was Saigu-yumi--as in some sort of bow with power(s). I could only find meanings for the characters separately and not together. Since you all seem to be know more about Japanese than I do, I thought I'd ask you.

P.S. I appologise if my actions seem strange, I have Asperger Syndrome, (high-functioning Autism,) and I thought it was my younger brother pulling my leg, (he's done something like this before,) and until now I had not seen you user-names as I've been busy. Since those entries did not exist when I tried to look up the kanji characters and their meanings, (I'm interested in manga, like Naruto, and I wanted to understand the meanings of somethings better,) I thought I'd enter in the componded kanji characters as best as I could translate them myself.

Cheers.

P.S.S. My younger brother has deleted my e-mail address, so it will take a while before i can create my own account.

Ah, family.  :) My own brother is two years and a bit younger than I am, just the wrong interval -- we were at each other hammer and tongs for much of our growing up, but now we're pretty good friends.
No worries about Asperger's, we all have our idiosyncrasies. But thanks for the explanation -- as with language, context is always helpful. :D
And sometimes manga use made-up words that rely on the combination of the kanji meanings and on the pronunciation to allude to the many *many* homophones in Japanese. I suspect the manga instance you ran across was alluding to 祭具 and threw the 宮 kanji in there to bring in some connotations of royalty and/or shrines. This kind of alliterative and allusive creativeness can make for a very richly textured story, but it can be hell for folks trying to learn the language. Good luck! -- Eiríkr Útlendi | Tala við mig 02:07, 4 February 2011 (UTC)Reply

かわす

edit

What does かわす (kawasu) mean exactly? — This unsigned comment was added by 90.209.77.78 (talk) at 20:32, 4 February 2011 (UTC).Reply

Depending on the spelling, it could mean a number of things.
  • 飼わす: Make someone eat something.
  • 買わす: Make someone buy something.
  • 交わす: Trade or exchange something.
  • 川州 or 川洲: An island or sandbar (州 or 洲) in a river (川).
  • かわす: Any of the above meanings, or, dodge or evade something, move one's body to avoid colliding with something. The "dodge/evade" meaning is sometimes spelled 躱す.
If you're serious about studying Japanese, or at least in having more resources for reading manga, see if you can get your hands on a decent dictionary edition that includes furigana (the tiny kana written over kanji to show the readings). I think this one is the updated version of the furigana dictionary that my wife found very useful when she was studying: Kodansha's Furigana Japanese Dictionary: Japanese-English English-Japanese, at Amazon. -- HTH, Eiríkr Útlendi | Tala við mig 19:45, 7 February 2011 (UTC)Reply
PS -- One online dictionary that I use in my own translation work is Eijirō (英辞郎), over at http://www.alc.co.jp/. Note that the entries all come from volunteered information, so it's not always 100% accurate, but it's at least a good place to start. It works for both Japanese -> English and English -> Japanese, but it doesn't include furigana, which can make things tricky for learners. -- Eiríkr Útlendi | Tala við mig 19:49, 7 February 2011 (UTC)Reply

I found the word/characters, かわす (kawasu,) when looking up the Japanese character(s) for wards, (as in to ward-off something,) if these characters are indeed wrong as you confirm they are, could you please supply me with the new ones.

PS -- In answer to your earlier comment, I have yet so-far been unsuccessful aquiring my own Japanese-English English-Japanese Dictionary: When I have asked my Parents for some help, they say; "just look it up online," which, as you have all observed, I am not always been successful. Until I come-across Japanese-English English-Japanese Dictionary, I may make futher inquiries.
PSS/PPS -- Thank-You all So-far.

奈落‎

edit

Hi, just noticed that you kept reverting an admin's revert. Just wondering what you are trying to achieve here by using a double #? JamesjiaoTC 01:07, 11 March 2011 (UTC)Reply


It is more exact this way. I showed it to my mother, she said it got the point across better my way, it did not scrunch-up all the information and helped her to take it in.

Sure, but how is it clear? What's the relationship between the ## sentence and the # sentence before it? JamesjiaoTC 01:28, 11 March 2011 (UTC)Reply

She said that it means that also indicates some thing/place/event that is also generally 'hellish', and not just the naraka. It gets the point across better.

Ok. I realize that this term is a bit of a lacuna in English. It can encompass several different phrases. I've made it a bit more clear by stating this fact (as I had no idea why you listed the terms the way you did). If you disagree with my wording, please let me know why. Remember we share the same goal - to improve the entry, so that it's more readable and elaborate. JamesjiaoTC 01:47, 11 March 2011 (UTC)Reply

more rubbish being added

edit

ALL entries need a ==language== and a ===part of speech=== section. Entries lacking this basic information get deleted. SemperBlotto 07:34, 24 March 2011 (UTC)Reply

変移

edit

I'm afraid to ask but I'm just really curious about where you get your information? There are three readings of 変移 on that page and none of them is what I would have come up with. Why did you omit へんい and enter those other three? Two kanji seldom accommodate such long words. I recommend looking here: http://dictionary.goo.ne.jp/srch/all/%E5%A4%89%E7%A7%BB/m0u/ Thanks. Haplology 15:44, 3 April 2011 (UTC)Reply

Patent nonsense

edit

Onmyōdō is not a Japanese kanji, it's romaji. The definition should include at least two scripts, or alternative use {{infl|ja|noun|sc=Latn}}, the definition should simply point to the English definition above (try Wikipedia for this) unless the Japanese doesn't mean the same as the English. Certainly the English is from the Japanese, it has a macron for crying out loud. Mglovesfun (talk) 23:24, 10 April 2011 (UTC)Reply

I've just realized you're the same user I blocked yesterday for 'disruptive edits'. Could you please go back and make the changes I suggests on your other IP talk page, or else someone will have to do it (or just leave all the entries wrong, and you'll soon realize I don't like doing that). Mglovesfun (talk) 23:46, 10 April 2011 (UTC)Reply

Somedays, I could really kill my little brother. I turn my back for two minutes to use the toilet, and he mucked-about with the computer while I was gone when I was working on Onmyōdō.

There is something that I would like to pick your brains about; what would the word "ward" translate like into Japanese, or would the word "kekkai" cover it? Wards like in the Harry Potter franchise.


translations

edit

Please use the t template, not the l template, for translations. Reasons are here Wiktionary:ELE#Translations and the documentation is here Template:t. Thanks Haplology 04:09, 20 April 2011 (UTC)Reply



This is the discussion page for an anonymous user who has not created an account yet or who does not use it. We therefore have to use the numerical IP address to identify them. Such an IP address can be shared by several users. If you are an anonymous user and feel that irrelevant comments have been directed at you, please create an account to avoid future confusion with other anonymous users.

RIR WHOIS lookup: America Europe Africa Asia-Pacific Latin America/Caribbean