Wiktionary:Translation requests/archive/2009-07

This is an archive page that has been kept for historical purposes. The conversations on this page are no longer live.

July 2009

English To Sanskrit

Can someone please help me translate this phrase to Sanskrit..

"That which hurts us only makes us stronger"

Translate a sentance from English to Aramaic.

I would like to get "God is love" in Aramaic as a tattoo. Can somebody translate it for me please? Also can somebody translate "Love" into aramaic alone please. Thanks a lot :D

Love = ܒܠܚܘܕ (ħūbā’)
I think that "God is love" is ܐܠܗܐ ܒܠܚܘܕ (’Alāhā’ ħūbā’), but I’m not sure of the grammar. —Stephen 09:15, 2 July 2009 (UTC)[reply]
But, Stephen, ܒܠܚܘܕ has the letters Bet, Lamad, Ḥēt, Waw and Dalat, it is read balḥu:da and means alone (here is an entry). ħūbā’ means love, as you mentioned, but is spelt ܚܘܒܐ. The uſer hight Bogorm converſation 09:26, 5 July 2009 (UTC)[reply]
If the IP already tattoed the above line it would mean God is alone (’Alāhā’ balḥu:da), which is not necessarily untrue, especially with regard to Emil Cioran's recurring comparison of man's and God's solitude. The uſer hight Bogorm converſation 09:31, 5 July 2009 (UTC)[reply]

Unknown African language to English

Found on a modern gravestone in England (surname Chitambo) - "zorora murunyararo humba makombe" - SemperBlotto 07:10, 2 July 2009 (UTC)[reply]

I think that’s Shona language of Zimbabwe (a Bantu language in any case). I understand it to say "rest in peace, Humba Makombe." The Humba Makombe are a tribe, so the deceased must be a member of that tribe. —Stephen 08:51, 2 July 2009 (UTC)[reply]

Chinese characters to English

Inscription on a grave headstone (temporary image on my website) SemperBlotto 16:58, 3 July 2009 (UTC)[reply]

I thought I would type it to make it easier to handle, but I cannot remember how to pronounced the final character. I get: 謝門溫氏應娣之[...] (xiè mén wēn shì yìng dì zhī ...). Can’t guess the last character. —Stephen 04:57, 6 July 2009 (UTC)[reply]
It's (mù) - grave. It's in Cantonese. Anatoli 05:14, 6 July 2009 (UTC)[reply]
I've looked up our definition of each character - and can't figure out the meaning. SemperBlotto 09:55, 6 July 2009 (UTC)[reply]
Please try our Chinese speakers, e.g. A-cai or try Chinese language forums: chinese-forums.com (http://www.chinese-forums.com/forums.php) or Word Reference (http://forum.wordreference.com/forumdisplay.php?f=72). Anatoli 13:06, 6 July 2009 (UTC)[reply]
Not sure about the start (謝門), but the rest is fairly clear: "grave (墓) of (之) Wan (溫) [family, clan 氏] Ying (應) Tai (娣)". Bendono 15:16, 7 July 2009 (UTC)[reply]

Thai to English

จี๊ด (jéet) = tiny, small, little. —Stephen 02:54, 6 July 2009 (UTC)[reply]

Thanks User:Mallerd (Zeg et es meisje) 09:46, 6 July 2009 (UTC)[reply]

จี๊ด (tiny, small, little) is a Thai idiom/slang. --111.84.21.116 21:46, 16 September 2009 (UTC)[reply]

Enlgish to Hindi

"Live life without regrets" or "Life without regrets" (english to hindi)

I am not a fluent Hindi speaker, I only know a bit. I am fluent in Punjabi though.

The hindi word for life is "Zindagi"

I can translate the phrase "Life without regrets" into Punjabi also I do not think the Punjabi language has the exact word for "regrets" although if you find it out put it in the space.

"Koi _____ nai hega zindagi da vich"

It literally translates "Have no regrets in life".

phonetic translation russian to english

What does "pa josh ka" mean? (Unsigned by IP 24.151.248.234)

It could be "пойдёшь ка" - poydyosh ka? Will you go? Hi Dana, I also answered in your AllExperts request. :) Anatoli 05:20, 6 July 2009 (UTC)[reply]

Latin to English

Neque illic mortuus. Seen in a church. User:Mallerd (Zeg et es meisje) 09:47, 6 July 2009 (UTC)[reply]

neque illic mortuus = "and not dead in that place" (heaven). —Stephen 05:06, 7 July 2009 (UTC)[reply]

translation

what is the english to scottish celtic translation of the words "father" and "Family"— This comment was unsigned.

Both entries — father and family — list Scottish Gaelic translations in "Translations" sections, which see. Because I don't know which sense of father or of family you mean, I can't help you further.​—msh210 19:11, 7 July 2009 (UTC)[reply]

"Strength of will" English-- Latin and Arabic

I'm looking to have "Strength of will" translated from English into both Latin and Arabic.

Thanks for the help!

In Latin I’d say vis voluntatis.
In Arabic I’d say قوة الإرادة. —Stephen 03:09, 8 July 2009 (UTC)[reply]

Englist to Khmer script plz

May your enemies run far away from you. If you acquire riches may they remain yours always. Your beauty will be that of Apsara. Wherever you may go, many will attend, serve and protect you, surrounding you on all sides.

Translation from Hawaiian to English

I was given a shortboard by an old man that made it 25 years ago. When he gave it to me he wrote on it:

" I hele kaua i ke ka'i "

I was wondering what this means.

I know that "I hele" means to come or something similar. Not sure on the rest.

It means "go battle the ocean", unless there is a long a on kāua, in which case it would mean "let’s go to the ocean" (kaua = battle, kāua = we two). —Stephen 01:45, 13 July 2009 (UTC)[reply]

French to English

talkpage. I don't know why he decided to talk this kind of French to me on the Dutch wikipedia, but he did. Can someone (perhaps on that talkpage) translate it for me? I understand the most of his story but I can't really guess if he has left it be or still wants the error corrected. Thanks User:Mallerd (Zeg et es meisje) 16:36, 13 July 2009 (UTC)[reply]

He explains that your "Viking invasions" map is wrong (dates and locations), that Eastern Normandy (Haute-Normandie) was created in 911, that the part corresponding to the Orne and Calvados departements was added to Normandy in 924 and Cotentin (Manche departement) in 933. He suggests that you use the map you can find on fr.wikipedia or en.wikipedia or es.wikipedia. Yes, he still wants the error to be corrected. Lmaltier 16:51, 13 July 2009 (UTC)[reply]

Thank you, I was confused by the last "Merci de corriger cette erreur!". Does merci also mean "please" or anything like that? User:Mallerd (Zeg et es meisje) 21:42, 13 July 2009 (UTC)[reply]

Yes, here, merci means merci à l'avance (thanks in advance). Lmaltier 19:52, 20 July 2009 (UTC)[reply]

Aramaic This Too Shall Pass

Would anybody be able to translate "This Too Shall Pass" into Aramaic? It would be much appreciated

English to Khmer Please Please Please

I believe that everything happens for a reason. People change so that you can learn to let go, things go wrong so that you appreciate them when their right, you believe lies so you eventually learn to trust no one but yourself, and sometimes good things fall apart so better things can fall together

Khmer name translated in Khmer script

Hi, i want to get my mothers name tattooed on my chest, can you translate her name in khmer script with the bold font? her name is Hourn

thank you

English to Hawaiian

Strength of family

Love heals all... english to hawaiian

hello!! I'm looking for the translation from english to hawaiian " love heals all" or "healing love" or love is healing. If anyone can help me with this that would be amazing thank you!

ʻO ke aloha ka mea i hoʻola ai = Love brings life and healing. —Stephen 13:41, 19 July 2009 (UTC)[reply]

i'd rather fuck with the truth than to make love to a lie

translated into Arabic, Latin and Portuguese please; thanks! Portuguese: Eu prefiro foder a verdade que fazer amor com a mentira. (Note: foder is correctly gramatically but in everyday language it is used fuder).

'transar com a verdade' may be used too.

fr>en sentence

Can someone please translate this? "Si vous voulez simplifier, évitez de compliquer, car ce n'est pas en compliquant que vous simplifierez." Thanks.​—msh210 19:04, 20 July 2009 (UTC)[reply]

Not the hardest
"If you want to simplify, avoid complicating, because it's not by complicating (things) that you'll simplify (them)." Mglovesfun (talk) 19:07, 20 July 2009 (UTC)[reply]
Thanks. The source I have for this called it a pun or a play on words or something (I don't have it at hand). Any idea why?​—msh210 19:47, 20 July 2009 (UTC)[reply]
I don't see any pun or play on words (except what's obvious in the English sentence). Lmaltier 20:31, 20 July 2009 (UTC)[reply]
Thanks.​—msh210 20:34, 20 July 2009 (UTC)[reply]
Si vous voulez simplifier, évitez de compliquer is a simple statement, but then it is complicated by the addition of car ce n'est pas en compliquant que vous simplifierez. It tries, but fails, to simplify by complicating. —Stephen 17:22, 21 July 2009 (UTC)[reply]
Ah, thanks.​—msh210 17:57, 21 July 2009 (UTC)[reply]

English to Punjabi

How would you write "what goes around comes around" in the Punjabi dialect?

ENGLISH TO SPANISH

Can someone translate "Everything in life happens for a reason" into Spanish??

PLEASE PLEASE PLEASEEEEEEE xxx

Todo en la vida tiene una razón. —Stephen 06:21, 1 August 2009 (UTC)[reply]


Todo en la vida pasa por alguna razón.