U+5893, 墓
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-5893

[U+5892]
CJK Unified Ideographs
[U+5894]

TranslingualEdit

Han characterEdit

(radical 32, +10, 13 strokes, cangjie input 廿日大土 (TAKG), four-corner 44104, composition)

Derived charactersEdit

ReferencesEdit

  • KangXi: page 238, character 12
  • Dai Kanwa Jiten: character 5431
  • Dae Jaweon: page 476, character 19
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 1, page 470, character 9
  • Unihan data for U+5893

ChineseEdit

simp. and trad.
alternative forms 2nd round simp.

Glyph originEdit

Historical forms of the character
Shuowen Jiezi (compiled in Han)
Small seal script
 

Phono-semantic compound (形聲, OC *maːɡs): phonetic (OC *maːɡ) + semantic .

PronunciationEdit



Rime
Character
Reading # 1/1
Initial () (4)
Final () (23)
Tone (調) Departing (H)
Openness (開合) Open
Division () I
Fanqie
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/muoH/
Pan
Wuyun
/muoH/
Shao
Rongfen
/moH/
Edwin
Pulleyblank
/mɔH/
Li
Rong
/moH/
Wang
Li
/muH/
Bernard
Karlgren
/muoH/
Expected
Mandarin
Reflex
Expected
Cantonese
Reflex
mou6
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/1
Modern
Beijing
(Pinyin)
Middle
Chinese
‹ muH ›
Old
Chinese
/*C.mˁak-s/
English grave (n.)

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/1
No. 9250
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
0
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*maːɡs/

DefinitionsEdit

  1. grave; tomb

SynonymsEdit

CompoundsEdit

ReferencesEdit


JapaneseEdit

KanjiEdit

(grade 5 “Kyōiku” kanji)

  1. grave; graveyard

ReadingsEdit

CompoundsEdit

Etymology 1Edit

Kanji in this term
はか
Grade: 5
kun’yomi

From Old Japanese. Found in the Man'yōshū, completed some time around 759 CE.

Ultimate derivation unknown. One possibility is that the final ka may be (ka, suffix denoting place), as in the term 住み処 (sumika, dwelling, home, abode, literally living place).

PronunciationEdit

NounEdit

(はか) (haka

  1. a grave, a tomb
Derived termsEdit

Etymology 2Edit

Kanji in this term

Grade: 5
on’yomi

From Middle Chinese (muoᴴ, grave, tomb). Compare modern Min Nan readings bō͘, bōng.

PronunciationEdit

NounEdit

() (bo

  1. a grave, a tomb
Usage notesEdit

Seldom used in isolation. More commonly encountered in compounds.

Derived termsEdit

ReferencesEdit

  1. ^ 2006, 大辞林 (Daijirin), Third Edition (in Japanese), Tōkyō: Sanseidō, →ISBN
  • 1988, 国語大辞典(新装版) (Kokugo Dai Jiten, Revised Edition) (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan

KoreanEdit

Etymology 1Edit

Irregularly shifted from Middle Chinese (MC muoH), perhaps due to confusion with the hanja (myo, temple).

Historical Readings
Dongguk Jeongun Reading
Dongguk Jeongun, 1448 몽〮 (Yale: mwó)
Middle Korean
Text Eumhun
Gloss (hun) Reading
Hunmong Jahoe, 1527[2] 무덤〮 (Yale: mwùtém) 묘〯 (Yale: mywǒ)
Sinjeung Yuhap, 1576 분묘 (Yale: pwunmywo) (Yale: mywo)

PronunciationEdit

  • (SK Standard/Seoul) IPA(key): [mjo(ː)]
  • Phonetic hangeul: [(ː)]
    • Long vowel distinction only applies at the initial position. Most speakers no longer distinguish vowel length at any position.

HanjaEdit

Korean Wikisource has texts containing the hanja:

Wikisource

(eumhun 무덤 (mudeom myo))

  1. Hanja form? of (grave; tomb). [noun]
  2. Hanja form? of (grave; tomb). [affix]
CompoundsEdit

Etymology 2Edit

Presumably the original form.

PronunciationEdit

HanjaEdit

(eumhun 무덤 (mudeom mo))

  1. (Yukjin) Hanja form? of (grave; tomb). [noun]
Usage notesEdit
  • Yukjin speakers still use the orthodox pronunciation in compounds, e.g. 묘디(墓地) (myodi) for 묘지(墓地) (myoji).
  • This form appears to have historically been more common throughout the peninsula, as even southern dialects still sporadically have the derived term 못자리 (motjari, gravesite).

ReferencesEdit

  • 곽충구 (Kwak Chung-gu) (2018) , “()()()(()()) 속의 ()() ()()()—동북방언을 중심으로— [Unusual character readings in (dialectal) Sino-Korean vocabulary: focusing on the Northeastern dialect]”, in Gugeohak, volume 88, pages 3—32

VietnameseEdit

Han characterEdit

: Hán Nôm readings: mộ, , mồ

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.