Jicarilla

edit

Etymology

edit

From Proto-Athabaskan *tuˑ (water).

Noun

edit

  1. water

References

edit
  • Marianna Di Paolo, Arthur K. Spears, Languages and Dialects in the U.S.: Focus on Diversity (2014, →ISBN, page 38 (citing Hoijer 1938)

Lipan

edit

Etymology

edit

From Proto-Athabaskan *tuˑ (water).

Noun

edit

  1. water

References

edit
  • Marianna Di Paolo, Arthur K. Spears, Languages and Dialects in the U.S.: Focus on Diversity (2014, →ISBN, page 38 (citing Hoijer 1938)

Old Tupi

edit

Pronunciation

edit
  • IPA(key): /ˈkɔ/
  • Rhymes:
  • Hyphenation:

Etymology 1

edit

Inherited from Proto-Tupi-Guarani *ko.[1]

Cognate with Guaraní ko.

Adverb

edit

  1. here is; here are
    • c. 1583, Joseph of Anchieta, Auto de São Lourenço [Play of Saint Lawrence], Niterói, page 40; republished in Eduardo de Almeida Navarro, transl., compiled by Maria de Lourdes de Paula Martins, Teatro, 2nd edition, São Paulo: Martins Fontes, 2006, →ISBN:
      xe 'akusu, xe ranha... Îé, bé xe popapẽ, xe rûaîpuku, xe tyãîa...
      Here are my big horns, my teeth... Yes, here are also my claws, my long tail, my hooks...
  2. then
    • c. 1583, Joseph of Anchieta, Auto de São Lourenço [Play of Saint Lawrence], Niterói, page 32; republished in Eduardo de Almeida Navarro, transl., compiled by Maria de Lourdes de Paula Martins, Teatro, 2nd edition, São Paulo: Martins Fontes, 2006, →ISBN:
      Pysaré i kere'ymi, apŷaba pobupobu!
      Then he didn't sleep the whole night, to keep disturbing the men!
  3. here
Descendants
edit
  • Nheengatu: kwá, xukúi

Determiner

edit

  1. (visible) this; these

Pronoun

edit

  1. (visible) this; these

See also

edit

Etymology 2

edit

Inherited from Proto-Tupi-Guarani *ko, from Proto-Tupian *ᵑko.[2]

Cognate with Chiripá koy.

Adjective

edit

(noun form )

  1. farmy
  2. having a farm

Noun

edit

(possessable)

  1. farm; plantation; tillage (area of land designated for agricultural growth)
    • 16th century, Joseph of Anchieta, edited by Armando Cardoso, Doutrina Cristã: doutrina autógrafa e confessionário, volume II, São Paulo: Edições Loyola, published 1993, page 98:
      Eremondarõpe nde rapixaba pe?
      Did thou steal from thy neighbour's farm?
Derived terms
edit
Descendants
edit

References

edit
  1. ^ Antônio Augusto Souza Mello (2000 March 17) “Reconstruções Lexicais e Cognatos” (chapter III), in Estudo histórico da família linguística tupi-guarani: aspectos fonológicos e lexicais[1] (in Portuguese), Florianópolis: UFSC
  2. ^ Andrey Nikulin (2020) Proto-Macro-Jê: um estudo reconstrutivo[2] (in Portuguese), Brasília: UnB

Further reading

edit

Wiyot

edit

Pronunciation

edit
  • IPA(key): /kɑ́/
  • Hyphenation:

Noun

edit

(vocative hóko)

  1. mother

Coordinate terms

edit

References

edit
  • Karl V. Teeter (1964) The Wiyot Language, University of California press, page 23