EgyptianEdit

EtymologyEdit

From Proto-Afroasiatic *maʔ-; compare Proto-Semitic *māy-. A frozen plural, with an original root *m or *mj, the latter of which is supported by the phonetic use of the hieroglyph to write nmjw (dwarf).

PronunciationEdit

 

NounEdit

mw

 m

  1. water
    • c. 1900 BCE, The Instructions of Kagemni (pPrisse/pBN 183) lines 1.5–1.6:
      iwik
      n
      W10
      n
      mwa
      x
      mQ7mwfibtE8
      iwmH
      t
      Y1rZ1mH6AwwHnZ2sssmn
      n
      Y1
      f
      ibZ1
      jw jkn n(j) mw ꜥḫm.f jbt jw mḥ{t}⟨w⟩ r(ꜣ) m šww smn.f jb
      For a cup of water quenches thirst, for a mouthful of šww-herbs makes the heart firm.
  2. rain
  3. sea, lake
  4. semen
    • c. 1550 BCE – 1295 BCE, Great Hymn to Osiris (Stela of Amenmose, Louvre C 286) lines 16–17:
      sT
      z
      t
      U39M22M22nwwA7
      Z2
      n
      wr
      r
      d
      A7
      ib Z1
      x
      n
      p
      t fnD
      N35B
      f
      ir
      t
      E9
      a
      w F44

      Sd
      d
      t D27
      n
      x
      n
      Xrdmwa
      a
      a
      wD35
      r
      x
      Y1
      bw
      f
      imbst
      K5
      D54
      swwa Z1
      f
      n&xtwmXnnw
      pr
       
      gbb
      sṯzt nnw n(j) wrd(w)-jb ḫnpt mw.f jrt jwꜥw šdt nḫn m wꜥꜥw nj rḫ bw.f jm bst sw ꜥ.f nḫtw m ẖnw wsḫt gbb
      who raised the limpness of the weary-hearted, who took in his water (semen), who made an heir, who suckled the child in solitude where his location was unknown, who introduced him when his arm grew strong into the hall of Geb.
  5. fluid
    • c. 2000 BCE – 1800 BCE, Coffin Texts, version B1C (coffin of Sepi III, Cairo CG 28083) spell 755:[2]
      wr
      r
      DY2
      a
      t F51B
      Z2
      mF51B
      r
      A40D35wr
      r
      DY2
      zp y
      D35HwAAAa2sn
      Z2
      Ad
      Aa2
      sn
      Z2
      D35HASHHASHHASHHASHirmwDwwAa2Z3A
      wrḏ ꜥwt m ws(j)r nj wrḏ zpwj snwj nj ḥwꜣ.sn ꜣd.sn nj [bn.sn nj][3] jr mw ḏw
      The limbs in Osiris are weary, but won’t be weary, won’t be weary, they won’t putrefy or decay, [they] won’t [swell up, won’t] make foul fluid (literally, “evil water).

InflectionEdit

Alternative formsEdit

Derived termsEdit

  • mwWii
    (mwj, to be watery)

DescendantsEdit

  • Demotic: mw

ReferencesEdit

  • Faulkner, Raymond (1962) A Concise Dictionary of Middle Egyptian, Oxford: Griffith Institute, →ISBN
  • Takács, Gábor (1999–2007) Etymological Dictionary of Egyptian, Leiden: Brill, →ISBN, →ISBN
  1. ^ Loprieno, Antonio (1995) Ancient Egyptian: A Linguistic Introduction, Cambridge: Cambridge University Press, →ISBN, page 12, 44
  2. ^ de Buck, Adriaan (1956) The Egyptian Coffin Texts, volume VI, page 384 i–l
  3. ^ Faulkner, Raymond (1977) The Ancient Egyptian Coffin Texts, volume 2, pages 288–289

IndonesianEdit

VerbEdit

mw

  1. (text messaging) Abbreviation of mau.