Galician edit

Alternative forms edit

Etymology edit

From Old Galician-Portuguese regaçar (crossed with agacharse), from Vulgar Latin *recaptiāre.[1] Doublet of arregazar.

Pronunciation edit

Verb edit

recachar (first-person singular present recacho, first-person singular preterite recachei, past participle recachado)

  1. (transitive) to tuck in, hike up, lift (a skirt, dress); to uncover
    Synonyms: abadar, arregazar, remangar
    • c. 1840, Ramón Varela Vahamonde, Conversa entre os arrieiros:
      Por eso non queren suba
      Na sisa nin na taberna
      E, en tanto que os demais paguen,
      Eles recachan a perna.
      E como serán sumidos
      En bebedelas, o aumento,
      Dan a sisa pol-os tragos
      E miran outros pr’o vento.
      That's why they don't want an increase
      in the surcharge nor in the tavern
      and, as long as the others pay,
      they uncover the leg [they sunbathe].
      And since they are gonna be consumed
      in binges, the augment,
      they give the surcharge for the gulps
      and others look into the wind.
  2. to bristle
  3. (intransitive, of dogs) to rise the tail
  4. (intransitive) to open wide one's eyes
    Synonym: remelar

Conjugation edit

Derived terms edit

References edit

  1. ^ Joan Coromines, José A. Pascual (1983–1991) “regazo”, in Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico (in Spanish), Madrid: Gredos