sabo
English edit
Etymology edit
Verb edit
sabo (third-person singular simple present sabos, present participle saboing, simple past and past participle saboed)
- (transitive, Singapore, colloquial, informal, Singlish) To get someone in trouble, to prank, to sabotage another's efforts.
Noun edit
sabo (plural sabos)
Anagrams edit
Bikol Central edit
Pronunciation edit
Noun edit
sabó
Derived terms edit
Hausa edit
Pronunciation edit
Adjective edit
sābō (feminine sābuwā, plural sā̀bàbbī or sàbbī)
Derived terms edit
Indonesian edit
Etymology edit
Borrowed from Japanese 砂防 (sabō, “erosion control”).
Pronunciation edit
Noun edit
sabo
Derived terms edit
Further reading edit
- “sabo” in Kamus Besar Bahasa Indonesia, Jakarta: Agency for Language Development and Cultivation — Ministry of Education, Culture, Research, and Technology of the Republic Indonesia, 2016.
Portuguese edit
Etymology edit
An error in generalization of the irregular verb; saber + -o (suffix indicating the first-person singular present indicative of verbs). Cognate with Spanish sabo.
Pronunciation edit
- Hyphenation: sa‧bo
Verb edit
sabo
Usage notes edit
Typical of both non-native speakers and children who are native speakers, having given rise to the humorous phrase eu não sabo. The standard form is sei.
Spanish edit
Etymology edit
An error in generalization of the irregular verb; saber + -o (suffix indicating the first-person singular present indicative of verbs).
Verb edit
sabo
- (nonstandard) first-person singular present indicative of saber
- 1930, Memoirs of the American Folk-lore Society:
- Había una ve un niño muí probe en una suidá que se mantenía disiendo que éi sabía má que ei rey. Siempre cantando desía: — Yo sabo má que ei rey, yo sabo má que ei rey.
- (please add an English translation of this quotation)
- 2003, Culture Clash, “Bordertown: San Diego & Tijuana”, in Culture Clash in Americca, Theatre Communications Group, →ISBN, page 40:
- Mexican Militia Man: ¿Hablan Español? / American 1: ¡Sí, yo sabo poquito!
- (please add an English translation of this quotation)
- 2012, Moira Young, translated by Verónica Canales Medina, Corazón de fuego, Penguin Random House Grupo Editorial, →ISBN:
- Sé fuerte, porque yo sabo que lo eres.
- (please add an English translation of this quotation)
Usage notes edit
Typical of both non-native speakers and children who are native speakers,[1] having given rise to the humorous phrase yo no sabo. The standard form is sé.
References edit
- ^ Kathryn Henn-Reinke (2012) “Riverview Elementary School, San Diego, California: Education in Spanish, English, and Mandarin Chinese”, in Considering Trilingual Education (Routledge Research in Education), New York, N.Y., London: Routledge, →ISBN, page 149: “The correct response is <<Yo sé>>, but the error in generalization of this irregular verb is also typical of children who are native speakers of Spanish.”
Tagalog edit
Pronunciation edit
Noun edit
sabo (Baybayin spelling ᜐᜊᜓ)
- large group; large flock (of birds or other animals, especially those attracted by a decoy)
- suitors attracted (by a woman)
- attraction of a large group (towards a woman, decoy, etc.)
Derived terms edit
Venetian edit
Etymology edit
From Latin or Ecclesiastical Latin sabbatum, from Ancient Greek σάββατον (sábbaton), from Hebrew שבת (shabbat, “Sabbath”) Compare Italian sabato.
Noun edit
sabo m (plural sabi)