training

See also: Training

EnglishEdit

 
English Wikipedia has an article on:
Wikipedia

PronunciationEdit

  • IPA(key): /ˈtɹeɪnɪŋ/
  • (file)
  • Rhymes: -eɪnɪŋ
  • Hyphenation: train‧ing

VerbEdit

training

  1. present participle of train

NounEdit

training (usually uncountable, plural trainings)

 
English Wikipedia has an article on:
Wikipedia
  1. Action of the verb to train. (Can we add an example for this sense?)
  2. The activity of imparting and acquiring skills.
    • 2012 January 1, Stephen Ledoux, “Behaviorism at 100”, in American Scientist[1], volume 100, number 1, page 60:
      Becoming more aware of the progress that scientists have made on behavioral fronts can reduce the risk that other natural scientists will resort to mystical agential accounts when they exceed the limits of their own disciplinary training.
  3. The result of good social upbringing.
  4. (computing) The process by which two modems determine which protocol and speed to use; handshaking.
  5. (voice recognition) The recording of multiple samples of a user's voice to aid pattern recognition.

Usage notesEdit

  • The plural trainings, for more than one training session, is not often used.

Derived termsEdit

TranslationsEdit

The translations below need to be checked and inserted above into the appropriate translation tables. See instructions at Wiktionary:Entry layout § Translations.

AnagramsEdit

DutchEdit

EtymologyEdit

Borrowed from English training.

PronunciationEdit

NounEdit

training m (plural trainingen or trainings)

  1. training (imparting or acquisition of skills, esp. in exercise and sports, also in chiefly extracurricular education)
  2. a training session

Derived termsEdit

RomanianEdit

EtymologyEdit

Unadapted borrowing from English training.

NounEdit

training n (plural traininguri)

  1. training

DeclensionEdit

SpanishEdit

EtymologyEdit

Unadapted borrowing from English training.

PronunciationEdit

NounEdit

training m (plural trainings)

  1. training

Usage notesEdit

According to Royal Spanish Academy (RAE) prescriptions, unadapted foreign words should be written in italics in a text printed in roman type, and vice versa, and in quotation marks in a manuscript text or when italics are not available. In practice, this RAE prescription is not always followed.