Wiktionary:Translation requests/archive/2010

      January 2010

      Please will somebody translate "Forever in my heart" to Armenian pleaseeee thanks

      How to say 'To live in hearts you leave behind is not to die' in Scottish-Gaelic?

      sanskrit symbols for names

      i need the name zach translated to sanskrit symbols

      ↑Jump back a section

      English to armenian

      Can someone please translate 'FAR MORE' into Armenian.Thank you.

      ↑Jump back a section

      In heart in mind they will live forever

      In heart in mind they will live forever [sa puso at damdamin sila ay mananatili kailanman!) (Tagalog)

      ↑Jump back a section

      Hawaiin Translation

      Hi,

      I need the phrase "I Love the Ocean" translated into Hawaiin.. Can anyone help?

      Thanks, Chan

      Aloha wau i ka moana. If you prefer, you can replace "wau" with "au". Kal (talk) 04:33, 10 January 2010 (UTC)
      ↑Jump back a section

      Latin

      What is the translation for "Be Brave" in latin???

      Thanx!

      translate THANK YOU VERY MUCH AND I WILL MISS YOU in latin

      ↑Jump back a section

      khmer alphabet

      i wonder if someone can translate "my life" into khmer text in other words how a cambodian would write it

      ជីវិតរបហ់ខ្ញុំ (jīweut raboh knyom) —Stephen 14:55, 9 January 2010 (UTC)
      ↑Jump back a section

      From a deleted article

      Text was

      I do not remember who wrote this, but this has been the first one I remembered most to teach my children. Hope some one will give more info. and necessary corrections. Thanks! " ఒకచో నేలను పవ్వలించు ఒకచో నొప్పారు పూసజ్జపై ఒకచో శాకములారగించు నోక్కోక్కతరిన్ నుత్క్రుష్ట శాల్యోదనంబు ఒకచో బొంతలు ధరించు నొకచో యోగ్యంబర శ్రేణి లెక్కకు రానీడు కార్యసాధకుండు కష్టముల్ సుఖముల్ మదిన్! "

      Have fun. Mglovesfun (talk) 22:30, 13 January 2010 (UTC)
      ↑Jump back a section

      English phrase to Cambodian (Khmer)

      Hi, If anyone can help me out by translating the below phrase from English to Cambodian (Khmer)it would be very much appreciated!!!!!!

      REMEMBER TO NEVER FORGET

      Thankyou

      Adam

      How about: ចាំនឹងមិនភ្លេចទេ (jum neung meun pleuch dtay) —Stephen 12:20, 15 January 2010 (UTC)
      ↑Jump back a section

      Samantha

      does anyone know how to translate samantha to russian?

      It is Саманта. —Stephen 08:59, 20 January 2010 (UTC)
      ↑Jump back a section

      name translation

      Hi, please translate the name "Steve" into Hawaiian please

      My best guess for Steve in Hawaiian is Kīpū. —Stephen 22:06, 12 February 2010 (UTC)
      An alternative is Kiwi (sounds like "Stevie"). Kal (talk) 06:54, 14 February 2010 (UTC)

      i would like to know how the translation of "happy first anniversary sogopro!" in hawaiian thank you

      ↑Jump back a section

      Please translate this phrase to latin from english

      More than my own life

      ↑Jump back a section

      please translate into aramaic

      J W N

      john william naughton
      

      Strength and Protection

      ↑Jump back a section

      Japanese to English

      Please translate from Japanese to English.

      翼を与えられれば、私はあなたのためにこの空すべてがあなたのライトによって撃たれても剣を与えられればこの地球すべてが水にあなたを、私意味し、戦う沈んでも飛ぶ

      --Daniel. 04:43, 26 January 2010 (UTC)

      It seems like a machine-translated sentence and isn't quite grammatical. My best guess is: "If given wings, if given a sword, I would fly and fight for you even if the entire earth sank under the water."
      I omitted "この空すべてがあなたのライトによって撃たれても" from my translation as it seems to neither make sense nor fit into the context. Literally it is like "even if the entire sky is hit/shot by your light". ―Tohru 18:24, 12 February 2010 (UTC)
      Thank you. --Daniel. 08:04, 11 March 2010 (UTC)
      ↑Jump back a section

      English to Khmer script please.

      (1) 'Anger is damage, Anger is waste.' -- (In Khmer) Khoeng koch, khoeng khat. (2) 'And in the end, it's not the years in your life that count. It's the life in your years.' (3) 'GIVE HIM STRENGTH WHEN HE IS WEAK, PICK HIM UP WHEN HE IS DOWN, SHOW HIM THE WAY WHEN HE IS LOST, COMFORT HIM WHEN HE IS AFRAID, AND BE HIS LIGHT WHEN ALL ELSE TURNS DARK.'

      I would love the khmer script for these. Please & Thank you.

      ↑Jump back a section

      No regrets in latin

      I'd like to get a tattoo in Latin that says "no regrets"

      nihil me paenitet. —Stephen 00:12, 29 January 2010 (UTC)
      ↑Jump back a section

      strength

      I'd like the word "strength" translated in Khmer please.

      កម្លាំង (gomlung). —Stephen 23:34, 29 January 2010 (UTC)
      ↑Jump back a section

      Shadow Women in minnesota ojibwe

      can you give me the correct translation for this

      jiibay-ikwewag. —Stephen 23:47, 29 January 2010 (UTC)
      ↑Jump back a section

      Hebrew tattoo

      Loyalty
      Honor
      Respect

      Thanks

      נאמנות (neamanut)
      כבוד (kavod)
      כבוד (kavod) —Stephen 03:40, 13 February 2010 (UTC)
      ↑Jump back a section

      from english to Maori please

      hello how are you i hope all is well and you and your family are great

      ↑Jump back a section

      English to Arabic

      God is love (unsigned)

      الله هو الحب (allaahu huwa al-Hubb). Words: الله, هو, حب --Anatoli 05:03, 4 February 2010 (UTC)
      ↑Jump back a section

      Tammy

      I am trying to find the meaning of my name, but all I am getting is a biography of my name. I want to know the what Tammy means. How do I find this out?? I am new to this page. Thank you, Tammy L Smith

      It’s a pet form of Tamara, from Hebrew תמר (tāmār, date palm). —Stephen 18:33, 5 February 2010 (UTC)
      ↑Jump back a section

      I need this phrase translated from english to hawaiian

      "I have found the one whom my soul loves" translated from english to hawaiian
      

      please write love in as many languages possible-thank you

      See love. —Stephen 07:15, 5 February 2010 (UTC)
      ↑Jump back a section

      English to Latin

      I need "Eternally Your" translated to Latin. Thanks

      ↑Jump back a section

      Translation: English to Celtic

      Translate "let love and friendship reign forever" from english into celtic.

      ↑Jump back a section

      Translation into ancient Aramaïc

      Dear,

      I've been looking for quite a while for an accurate translation into ancient Aramaic of the following sentence: "Every second passing by is another chance to change your life"

      Kind regards in advance! Annelies

      Natasha

      ↑Jump back a section

      From English to Spanish

      How would I translate "you and no other" into Spanish? Thank you

      Assuming you want the nominative, or subject form, it would be tú y no otro (if "you" is a man) or tú y no otra (if "you" is a woman). —Stephen 21:17, 10 February 2010 (UTC)



      Please will somebody write "forever in my heart" in Armenian, thank you

      ↑Jump back a section

      February 2010

      English to Armenian

      I want to get a tattoo saying " Forever in my heart " in Armenian if anyone can help me? Thanks

      ↑Jump back a section

      need translated into hawaiian

      forever and ever and ten years more

      ↑Jump back a section

      always love

      Am looking for "always love" translated into armenian!

      միշտ սեր (misht ser). —Stephen 00:08, 18 February 2010 (UTC)
      ↑Jump back a section

      Dari

      I would like to get a tattoo in memory that i served in Operation Enduring Freedom In Afghanistan in 09-10 and i want my name "Michael Hegler" translated in Dari please.

      مایکل هگلر is how I would write it. You can copy it into notepad and change the font to any other Persian/Dari font that you prefer. If you like, you can add vowel diacritics: مَایکل هِگلِر. —Stephen 07:46, 15 February 2010 (UTC)
      ↑Jump back a section

      English To Khmer

      I am looking for the english phrase "what makes you different makes you beautiful" translated into the Cambodian language Khmer.

      ↑Jump back a section

      My name in hangul

      hello, I need help. Can anybody write my name in Hangul and tell me how to pronounce it as well? My name is Oilong, It pronounce like Oil-long... Thanks you!!

      If you pronounce it as IPA: /ɔɪɫlɔŋ/, then 어일렁 (IPA: /ɔilrɔŋ/). Bendono 11:53, 16 February 2010 (UTC)
      Yep. If IPA: /oeɫlɔŋ/ is acceptable, you could alternatively write it in Hangeul as 욀렁. —Rod (A. Smith) 17:20, 16 February 2010 (UTC)
      Not 100% familiar with Korean phonology and the reading rules but when two ㄹ follow each other, doesn't it become IPA: /ll/? Yes, it also be romanised as Oillong or Oil-long, otherwise (if one ㄹ were used), it would be Oirong. --Anatoli 00:29, 18 February 2010 (UTC)
      ↑Jump back a section

      confucius quote translated to japanese writing

      everything has its beauty but not everyone sees it

      全てのものは美しいが、全ての人にそれが見えるわけではない。 —Stephen 23:55, 17 February 2010 (UTC)
      ↑Jump back a section

      Chinese to English

      [英方]生面烙饼 — supposedly "tharfcake" in English, but nobody knows what that is. Can somebody translate it more meaningfully, if possible? Equinox 16:30, 19 February 2010 (UTC)

      tharf-cake is in the OED. Bendono 05:33, 2 April 2010 (UTC)
      tharf (Old English theorf) means unleavened. Tharf (or thor, thard, thar) cake is a traditional food of northern England, especially around Yorkshire. —Stephen 06:11, 2 April 2010 (UTC)
      ↑Jump back a section

      Double check my Khmer please!

      i would like to say "without fear" and I believe it is គ្មានសេចក្តីខ្លាច

      My Khmer is not what it use to be and I would like to make sure I have it correct.

      I also wanted to make sure that this is "peace" សន្តិភាព

      Thank you!

      Seems right to me. គ្មានសេចក្តីខ្លាច is "not have fear", which is the same as without fear, I think. —Stephen 18:39, 19 February 2010 (UTC)
      ↑Jump back a section

      Sorry! one more Khmer thing

      So if I wanted to say "fear is the mind-killer" it would be: សេចក្តីខ្លាចគឺ Then what?

      Thanks!

      want english into urdu

      ↑Jump back a section

      so aramaic to english, and how to write them

      simply put, fuck off or if that doesn't translate literally, any insult like that. thanks .

      In My Prayers

      forever family

      ↑Jump back a section

      life in Arabic

      How do you say "life" in Arabic?—This comment was unsigned.

      See life#Translations.​—msh210 18:43, 24 February 2010 (UTC)

      live, love, believe translate to sankript

      ↑Jump back a section

      sanskrit tranlsation

      born to love and be loved

      ↑Jump back a section

      Journey into Arabic

      I'd like to translate "prepare for the journey" into Arabic please.

      The idea of journey is not simply "trip". I's like to capture the idea of a journey of discovery, learning which ends in some form of success, enlightenment.

      Your help gratefully received!

      تعد نفسك للرحلة ... I don’t know if there is a better way to described what you are trying to say. Perhaps تعد نفسك لرحلة الاكتشاف —Stephen 02:18, 1 March 2010 (UTC)
      ↑Jump back a section

      English To Spanish

      I Want To Know What "Home Is Where The Heart Is" Translated Into Spanish Is

      El hogar es donde está el corazón. —Stephen 02:02, 1 March 2010 (UTC)
      ↑Jump back a section

      english to spanish

      you have taken my heart with you.

      Has llevado contigo mi corazón. —Stephen 02:22, 1 March 2010 (UTC)
      ↑Jump back a section

      Chinese and Vietnamese?

      What is the exact translation for "Everything has its beauty, but not everyone sees it- Confucious" in Vietnamese and Chinese? (authentic please! and thank you )

      I have seen:
      Simplified: 孔子:诸事有其好的一面,但不是人人都能看到。
      Traditional: 孔子:諸事有其好的一面,但不是人人都能看到。 —Stephen 08:25, 1 March 2010 (UTC)
      ↑Jump back a section

      first tattoo

      Hi was wondering if anyone can help me out...im looking to get my first tattoo in script running down my spine. I want to get "Treat mistakes as lessons, not regrets." i would like it in a symbolic text so it looks good running vertically, along the lines of sanskrit, burmese etc..am open for suggestions! also having alot of trouble finding translations...any help would be really appreciated! thanks :)

      There aren’t many scripts that would look right in a vertical orientation. Burmese and Sanskrit, like most scripts, have to be horizontal, so you’d have to turn them on their side to use them. There are some scripts from the region of Mongolia, such as the Mongolian vertical script, that are written from top to bottom, but you are not likely to ever find a translation, and they require unusual fonts and applications. The only readily obtainable languages that I can think of that can run vertically are Chinese and Japanese. —Stephen 10:40, 1 March 2010 (UTC)

      No Regrets

      From Gaelic to English, please.

      "Pog mo thoin"
      "Slainte"
      "Go n-ithe an cat thu is go n-ithe an diabal an cat"
      
      ↑Jump back a section

      From Gaelic to English please translate

      "slainte" "pog mo thoin" Go n-ithe an cat thu is go n-ithe an diabhal an cat"

      i will name my next child learning team d.

      ↑Jump back a section

      English to Arabic

      Hi, I'm trying to say "Boss, the rest are dead" in Romanized Arabic

      "the rest" refers to other men.

      Thanks.

      ↑Jump back a section

      German? to English

      Is this a conversation? A joke? I'd like it translated, please.

      Wenn ist das Nunstrück git und Slotermeyer? Ja! Beiherhund das Oder die Flipperwaldt gersput!

      --Daniel. 06:01, 10 March 2010 (UTC)

      It is nonsense: "If is the nunstruck git and Slotemeyer? Yes! Beiherhund the or the flipperwaldt gersput!" —Stephen 03:28, 11 March 2010 (UTC)
      Here is some more discussion of this. Nadando 03:33, 11 March 2010 (UTC)
      ↑Jump back a section

      Tagalog

      plese give me an article THE TIGERS TREASURE YAMASHITA in tagalog version,

      {{subst:Translation requests}}

      translate "without respect you have nothing" into celtic thankss email me at lady_archer689@yahoo.com <3 alicia

      Can you please translate below saying in Hebrew: (not the words, but the symbols)

      I am my beloved's and my beloved is mine (Male to Female)

      I am my beloved's and my beloved is mine (Female to Male)

      ↑Jump back a section

      English to Khmer or Ganthra Script for tattoo....

      1st line: Aquarius Sun-Eccentric Independent Free-Spirit
      2nd line: Aries Moon- Fiery passionate forceful seducer
      3rd line: Taurus Rising-Stubborn Intense sensual artist
      4th line: Horse-Rebellious, sharp witted visionary
      5th line: "A prayer for the wild at heart, kept in cages."

      Thanks!!!

      ↑Jump back a section

      latin oath into english

      Could someone please directly translate this latin quote for me? "Omnium primum avidum novae libertatis populum, ne postmodum flecti precibus aut donis regiis posset, jurejurando adegit, neminem Romae passuros regnare. Compulit ad decernendum addito juramento, fore ut non permitterent quenquam in posterum Romae regem esse." Thank you

      ↑Jump back a section

      English to Aramaic

      I am looking to translate "In God I trust" into Aramaic. Any help would be appreciated. Thanks

      ↑Jump back a section

      Please HELP- English to Hawaiian

      How do you say Follow your Heart in Hawaiian?

      I would like to know how to say "your gay" in Scottish Gaelic

      hey girls im so bored i want it to be translated into hawaiian

      ↑Jump back a section

      Translate to Khmer Script please? Id really appreciate it

      It's about you and the sun A morning run The story of my maker What i have and what i ache for

      ↑Jump back a section

      Translate into Khmer script:

      "LY"

      I would like to try to help you, but I don’t understand this. Do you want the initials L. Y. or the sound LAI, or is it a name which is pronounced how? —Stephen 05:41, 1 April 2010 (UTC)

      April 2010

      it's a last name, which is pronounced as "lee"

      Okay, then: លី —Stephen 00:35, 2 April 2010 (UTC)

      thank you :)

      ↑Jump back a section

      Someone please could translate this (i think it's khmer...) HELP!!

      If someone could decipher it i would be grateful

      Khmertatoo.JPG
      No one able to do it? :-( :-(
      Is the photo visible?...
      To me, yes, it is. I've made it smaller now (but people can still see it full-size by clicking on it) so it doesn't take over the screen.​—msh210 18:21, 13 April 2010 (UTC)
      Thank you!
      ↑Jump back a section

      translation from english to aramaic

      Could you translate "never broken" into aramaic

      Could you translate the phrase "the heart of life is good" into latin and arabic please??

      Latin: "cor vitae est bonum" → "essentia vitae est bona".
      You can ask Stephen G. Brown (talkcontribs) for the Arabic, if he doesn't get to here first. —AugPi (t) 07:24, 4 April 2010 (UTC)
      Arabic: قلب الحياة هو جيد —Stephen 17:25, 4 April 2010 (UTC)
      ↑Jump back a section

      into khmer?

      Can someone translate "i can be the change that i want in this world"

      ↑Jump back a section

      Recycle or Die in Latin

      Could somebody please tell me what "recycle or die" would be in latin. Many thanks

      Recycling is a modern concept and therefore you can't get a direct translation into Classical Latin. The only thing I can find on the internet is a list of "Modern Latin" words the Vatican released in 2003 (http://news.bbc.co.uk/1/hi/world/europe/3030169.stm) which translates the Italian "riciclaggio" into "pecúniae male partae collocátio" [1], I'm sure people more learned in Latin will be able to change that from a noun into a verb to mean the imperative of "recycle", but I for one have no confidence in doing so ;) Jakeybean 14:58, 6 June 2010 (UTC)

      Al Gore sure takes his message to a new level with this one. 81.68.255.36 10:17, 25 June 2010 (UTC)

      Actually you allready have a translation on Wiki : http://la.wikipedia.org/wiki/Anacyclismus

      Dan

      ↑Jump back a section

      I need some phrases translated from English to Hawaiian as soon as possible.

      The phrase is: Thank you for reading this book and have a wonderful vacation.

      Also, any sentence that you think would be nice to close a book about Hawaii would be greatly appreciated. I will credit you in my work.

      Thank you, Abigail Rose

      In Hawaiian, "Thank you for reading this book" is Mahalo no kou heluhelu ʻana mai i kēia puke. A possible translation for "Have a wonderful vacation" is E maikaʻi loa paha ana kāu wā hoʻomaha, but I'm not certain, so you may want to exclude that unless someone can confirm my translation. Kal (talk) 08:16, 14 May 2010 (UTC)

      I want to say "I show you life in different tongues" in hindi

             मैं आप अलग अलग भाषा में जीवन दिखा (I show you life in different tongues.)
      


      Any suggestions are deeply appreciated on the Hawaiian thing I posted a few days ago

      ↑Jump back a section

      OK

      We will talk on your return—This unsigned comment was added by 67.238.9.154 (talkcontribs).

      What language do you want this translated into?​—msh210 18:25, 13 April 2010 (UTC)

      Any help would be perfect.—This comment was unsigned.

      What language do you want this translated into?​—msh210 18:25, 13 April 2010 (UTC)

      its for you i would die to defend—This comment was unsigned.

      Do you mean "It's you I would die to defend."? And what language do you want this translated into?​—msh210 18:25, 13 April 2010 (UTC)
      ↑Jump back a section

      English to Hebrew and Aramaic

      I would like the words 'adored' and 'beloved' translated into Hebrew and Aramaic script. Please and thank you!!!

      In Hebrew, אָהוּב (ahúv) for a male beloved person and אֲהוּבָה (ahuvá) for a female work for "adored" or "beloved". There are other words, too, depending on what you mean precisely.​—msh210 15:27, 14 April 2010 (UTC)
      Hey, you translated for me in hebrew. The translation i wanted for the two words is for a tattoo. I want it to be along the lines of 'adored one' or 'beloved one' by the Lord. You said that there are other translations depending on what I mean. Could you let me know the script and exact meanings. Thank you so much!—This unsigned comment was added by 69.201.171.128 (talkcontribs) 18:06, 14 April 2010 at user talk:Msh210.
      Then the translation I gave is AFAICT good.​—msh210 18:08, 14 April 2010 (UTC)
      If it refers to a girl, then אהובה. You probably should not put the little dots in this tattoo. —Stephen 21:54, 15 April 2010 (UTC)
      ↑Jump back a section

      Translation into galilean aramaic

      Lord save me from my enemies can you translate you ' just like a tattoo ill always have you into hebrew please :) for my tattoo thanks x

      ↑Jump back a section

      Arabic Translation

      I've tried a number of online translators to get a name translated, but have got various results. I'm trying to get the name ilona translated, any help would be appreciated.

      If it is prononced "ee-low-nah", then إلونا. —Stephen 21:46, 15 April 2010 (UTC)

      Many thanks Stephen

      ↑Jump back a section

      translate english to maori

      (When I first saw you, I saw love. And the first time you touched me, I felt love. And after all this time, you're still the one I love.)


      Looks like we made it Look how far we've come my baby We mighta took the long way We knew we'd get there someday

      Bridge: They said, "I bet they'll never make it" But just look at us holding on We're still together still going strong

      Chorus: (You're still the one) You're still the one I run to The one that I belong to You're still the one I want for life (You're still the one) You're still the one that I love The only one I dream of You're still the one I kiss good night

      Ain't nothin' better We beat the odds together I'm glad we didn't listen Look at what we would be missin'

      (Bridge)

      (Chorus)

      (Chorus)

      I'm so glad we made it Look how far we've come my baby

      ↑Jump back a section

      English to Bengali translation - Inner Strength

      Hi, I am wanting to get a tattoo done in Benglai with words "Inner Strength", can anyone translate it from English for me.

      Thanks so much Amy

      can someone translate "my love my life my wife" into chinese

      我的亲爱,我的生活,我的妻子。 —Stephen 22:39, 14 May 2010 (UTC)
      ↑Jump back a section

      translation Khmer

      i want to get a tattoo. i want "freedom" and the name "conan" translated to khmer script or sanscrit. tnx!

      Freedom = សេរីភាព
      Conan = ខូណាន់ (I don’t know this name...you should get a second opinion on spelling) —Stephen 10:50, 3 May 2010 (UTC)
      ↑Jump back a section

      Latin translation

      translate "once again" into Latin

      "Iterum". Adam Bishop 00:04, 8 July 2010 (UTC)
      ↑Jump back a section

      translation please?

      What language is this, please, and can someone translate it?

      vasadia èt drogh vèlar borladoz!! foomalà ralof malokiè soraka mosa`lomoki shalifah!

      Thanks

      ܒܪܫܝܬ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܡܠܬܐ ܘܗܘ ܡܠܬܐ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܘܐܠܗܐ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܗܘ ܡܠܬܐ ܀

      ↑Jump back a section

      Aramaic please

      ܒܪܫܝܬ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܡܠܬܐ ܘܗܘ ܡܠܬܐ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܘܐܠܗܐ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܗܘ ܡܠܬܐ ܀

      ↑Jump back a section

      Latin

      I would like to know the following English phrase in Latin if anyone can help me.

      'For those I love I will sacrifice'

      Maybe "quibus amo dedam" or "Amatis a me dedam". Adam Bishop 00:12, 8 July 2010 (UTC)

      May 2010

      ↑Jump back a section

      English to Danish, Esperanto, Norwegian and Spanish

      I need the phrase "Gregorian calendar month" in Danish, Esperanto, Norwegian and Spanish in order to update a few Wiktionary lists, as follows:

      --Daniel. 16:23, 11 May 2010 (UTC)

      Where do you want the translations, here?
      Spanish: mes del calendario gregoriano. —Stephen 18:06, 11 May 2010 (UTC)
      Yes, here would be a great place for these translations until I update the respective templates. Spanish, done. --Daniel. 19:39, 11 May 2010 (UTC)
      I did Esperanto, Italian and Danish... not confident enough in the similarities between Danish and Norwegian to do the latter, especially with New Norsk and Book Norsk. — [ R·I·C ] opiaterein — 19:14, 14 May 2010 (UTC)
      But if I were to hazard - måned av den gregorianske kalender (Bokmål)..... not sure at all about Nynorsk. — [ R·I·C ] opiaterein — 19:20, 14 May 2010 (UTC)
      Translated Norwegian. --Harald Khan Ճ 09:35, 15 May 2010 (UTC)
      This little project has been succesfully completed then. Thank you, Stephen, Opiaterein and Harald. --Daniel. 02:30, 16 May 2010 (UTC)
      ↑Jump back a section

      english to itallian

      your right thankyou

      Hai ragione. —Stephen 22:37, 14 May 2010 (UTC)
      ↑Jump back a section

      Irish Gaelic Translation

      I want to get a tattoo that means "everything happens for a reason" in irish gaelic. I have found several translations. What is the closest translation?

      I would think: Gach rud a tharlóidh ar chúis. —Stephen 22:44, 14 May 2010 (UTC)

      ↑Jump back a section

      I need an interpreter into Georgian and Bengali

      Please translate into Georgian and Bengali. Any other common languages missing would be appreciated as well. --Anatoli 09:45, 15 May 2010 (UTC)

      ↑Jump back a section

      English "day of the week" into twelve languages

      Now I'm going to ask for help on one more set of Wiktionary templates to be updated with some words in various languages. Specifically, I need the phrase "day of the week" in Armenian, Danish, Esperanto, Hungarian, Italian, Norwegian Bokmål, Norwegian Nynorsk, Persian, Russian, Spanish, Swedish and Tajik. Here are some of the related templates:

      --Daniel. 03:24, 16 May 2010 (UTC)

      Russian: день недели
      Spanish: día de la semana —Stephen 17:42, 16 May 2010 (UTC)
      Persian's done. — [ R·I·C ] opiaterein — 01:13, 19 May 2010 (UTC)
      I added Arabic, Japanese, Chinese

      --Anatoli 02:42, 19 May 2010 (UTC)

      Hindi is also done:

      --Anatoli 02:51, 19 May 2010 (UTC)

      You’ve only translated week. He’s looking for day of the week. —Stephen 03:23, 19 May 2010 (UTC)
      Thanks, I thought the heading stayed in English. In Japanese it's 曜日 (yōbi), must be 每周各天 (měi zhōu gè tiān) in Chinese but will double check. Not certain about Hindi and Arabic, will check after lunch. --Anatoli 03:44, 19 May 2010 (UTC)
      Here we go: Arabic: يوم الأسبوع (yawm al-'usbuu3) sg, أيام الأسبوع ('ayyaam al-'usbuu3) pl, Hindi: सप्ताह का दिन (saptāh kā din) sg and pl. Break up: يوم + ال + أسبوع; सप्ताह + का + दिन--Anatoli 04:19, 19 May 2010 (UTC)
      Thai: วันของสัปดาห์ (wan khawng sàp-daa) วัน (day) + ของ (of) + สัปดาห์ (week). --Anatoli 04:30, 19 May 2010 (UTC)
      Vietnamese: ngày trong tuần. --Anatoli 04:33, 19 May 2010 (UTC)

      Thai:

      Vietnamese:

      The actual days of the week are missing in Vietnamesebut they can be added later. --Anatoli 05:41, 19 May 2010 (UTC)

      I changed the Swedish template so that it says veckodag (day of the week) instead of vecka (week).

      Tasnu Arakun 09:54, 24 May 2010 (UTC)

      ↑Jump back a section

      English to Latin translation

      I would appreciate help translating - Begin with the end in mind - from English to Latin. My husband and I are both in school and working full time, trying to reach our goals. This phrase from Covey is particularly significant for us and my husband is just learning Latin. I would like to surprise him with the translation. Thank you for your help!

      Very literally, "cum fine in mente incipe"; more succinctly, maybe "finem praecole" or "finem praecura". Adam Bishop 00:20, 8 July 2010 (UTC)
      ↑Jump back a section

      English "first player" into Latin and Greek

      I'd like the words "first player" translated into Latin and Greek, please. --Daniel. 23:02, 16 May 2010 (UTC)

      Greek: πρώτος παίκτης —Stephen 23:35, 16 May 2010 (UTC)
      Latin "primus actor". Adam Bishop 00:22, 8 July 2010 (UTC)
      ↑Jump back a section

      Translate into Khmer Script

      A prayer for my inner beast for thou shall one day be set free from my most sacred cages.

      "Praying to god/buddha" in Khmer script.

      ថ្វាយព្រះ (tvaay preah) —Stephen 18:44, 24 May 2010 (UTC)
      ↑Jump back a section

      English to Aramaic Translation

      I am trying to find a translation of "I trust in God" (Christian) into Aramaic. Any help would be very much appreciated.—This comment was unsigned.

      Perhaps באלהא רחיצנא, but don't take my word for it.​—msh210 15:53, 24 May 2010 (UTC)
      ↑Jump back a section

      Anonymous request

      even when i am weakest, i am strong

      To what language, please? Mglovesfun (talk) 15:25, 25 May 2010 (UTC)

      Could you please translate 'Just kiss me' in Hawaiian please? It's quite important the translation is correct because it's for a tattoo. And I would like it in Hawaiian in memorandum of family members. Thanks.

      ‘Just’ is difficult to translate, but I would say this: E ʻoluʻolu, e honi iaʻu. Since it is a tattoo, you should get other opinions. —Stephen 06:37, 28 May 2010 (UTC)
      ↑Jump back a section

      English to Hawaiian

      I need help ....I need "Soulmates" in Hawaiian....so the sentence in english would be Ken & Teresa Soulmates....in Hawaiian...anyone translate for me....please help...thank you.

      I think hoaloha. Literally, "beloved companion(s)". —Stephen 06:17, 28 May 2010 (UTC)
      ↑Jump back a section

      translate asap!!!

      heyy, please translate 'one life, one love' for me. It would be great if you could do it quickly!!

      Into what language(s)? Mglovesfun (talk) 19:44, 29 May 2010 (UTC)
      A quick translation into Simple English - 'one life, one love'. Was it quick enough? --Anatoli 04:11, 1 June 2010 (UTC)
      Here is another translation: "uma vida, um amor" in Portuguese. --Daniel. 06:54, 5 June 2010 (UTC)
      Één leven, één liefde = Dutch, satu hidup, satu cinta (kasih/amor) = Indonesian 81.68.255.36 10:13, 25 June 2010 (UTC)
      ↑Jump back a section

      English to Russian

      There are a few words that I would appreciate a Russian equivalent for:

      Thanks, Razorflame 20:04, 29 May 2010 (UTC)

      June 2010

      Hi...

      I just wanted to request a Latin translation for the following sentence in English:

      "Not as shit as it could be"

      I've used online translators etc but I'm guessing there might be an alternative/improved translation available to what I have so far....

      'non ut merda ut is 'could' exsisto'

      the word 'could' seems to be a problem


      thanks in advance

      Yeah that's terrible, online translators for Latin are useless. Of course, it's very hard to translate this because it's such idiomatic English. How about "non tam malum quam esse posset" (since "shit" just means "bad" here; I guess you could say "non tam merda" if you really want).
      ↑Jump back a section

      Hawaiian to English dates please

      Hi - please can someone translate the following dates into how they would be expressed in Hawaiian please.

      31st May 2008 2nd October 2006

      Thank you.

      31 Mei 2008
      2 ʻOkakopa 2006 —Stephen 03:52, 5 June 2010 (UTC)

      Thank you

      ↑Jump back a section

      English to Hawaiian Please

      Hi - Thanks for the above date translation. Please could you also translate the following into Hawaiian. Much appreciated.

      'When you saw only one set of footprints, It was then that I carried you'

      ↑Jump back a section

      khmer script

      Hello, I'm planning to get a tattoo of my first born baby's name "Dayvie" in Khmer...Could someone please assist? I'd appreciated. Tks, Louny

      I do not know that name. How about this: ទេវី —Stephen 10:06, 5 June 2010 (UTC)
      ↑Jump back a section

      English to Khmer Script

      hello i would like the following translated into Khmer script if possible. Thank you in advance.

      “The whole secret of existence is to have no fear. Never fear what will become of you, depend on no one. Only the moment you reject all help are you freed.”

      ↑Jump back a section

      Sanskrit

      I would like "Beloved" and "Beloved One" translated in Sanskrit, please.

      Beloved = अभिप्रेत (abhiprēta)
      Beloved one = कान्त (kānta) —Stephen 11:58, 13 June 2010 (UTC)
      ↑Jump back a section

      Lies never benefit translated to Latin

      Hi.

      I would like to get the sentence "Lies never benefit you" translated to latin.

      "Mendacium nunquam beneficium vos" is the sentence i finally found. However, i dont know if its corrent in grammar. It's just translated word for word, so plz advise.

      How about this(?): Per mendaciis homo numquam perficit. ("One never benefits from lies.") —AugPi (t) 14:45, 14 June 2010 (UTC)

      It would say: thank you. Not the line i specifically asked for but the same meaning anyway ^^

      Media: incêndio teria sucesso em um poste de stripper

      Ristorante

      ↑Jump back a section

      Translation pronunciation

      im looking to get Forever and Always translated into irish and a pronunciation of it. im not sure where to go

      Deo agus i gcónaí.

      For those I love, I will sacrifice

      Déanfaidh mé íobairt dóibh siúd go bhfuil grá agam.

      never forget never regret

      Dearmad riamh, is oth riamh!

      Could someone please translate this from English to Irish Gaelic:

      "Love will never find me"

      Much Mahalo

      Need some help translating some English to Gaelic for a tattoo. Ive got a few responses on a some other responses and there are some differences. I would like a third response to check against. "Death is certain (Bás is áirithe). Work Hard, Laugh Hard, Play Hard (Obair chrua, gáire crua, spraoi crua). No Regrets (Nach bhfuil aon aiféala)!"

      Thanks!!


      translatons arent 100% correct.... the translation for "work hard , laugh hard , play hard " is wrong it means hard work, hard laugh ,hard fun...also the love will never find me translation means i will not make love ever...the word deanfaidh is from the verb to make not the verb find.... dont use them... will post correct ones when i double check them .... irish lady

      ↑Jump back a section

      Need translation for a tattoo! - English to Gaelic

      sorry guys, had to repost this. Looking for a translation from english to Gaelic (irish gaeilc?) "Death is certain. Work hard, Laugh hard, Play hard. No Regrets!". Ive gotten 2 diferent translations from 2 different sites. And I think one is a scottish-gaelic translation. I would love a third to cross reference. And Im also not sure if punctuation is the same or if it changes somehow as well.

      Thanks!!

      my heart beats only for you

      strength to sanskrit

      शक्तिः (śaktiḥ). —Stephen 06:49, 21 June 2010 (UTC)


      your translations arent right... they are litteraly translated and not how it would actually be said in irish... need to get my fluent friend to double check my translations before i post them but definately some of the above are NOT correct..... irish lady xox

      ↑Jump back a section

      ?? to English

      заебиш. I have no idea what language this word actually is from. I've heard Russian say it, but never knew how to write it. Now that I know a google search doesn't clarify anything since there are a couple Macedonian hits etc. So, is this word Russian or Macedonian? And also, please create page if significant :) 81.68.255.36 10:05, 25 June 2010 (UTC)

      That verb form is Macedonian. The Russian would be заебёшь. In Russian it means you’ll fuck (somebody) to death, you’ll wear (somebody) out by fucking; also, you’ll pester (somebody). —Stephen 11:39, 25 June 2010 (UTC)
      It may also have been заебись --Panda34 21:06, 28 June 2010 (UTC)
      ↑Jump back a section

      translating from english to aramaic...

      if u kindly may translate for us this phrase:"the most harmonious nehilism would still chaotic" from english to aramaic thank u for ur kindness ....best regards

      For the person who is going to translate this, nehilism should not be translated as nihilism. That might be problematic. 81.68.255.36 17:00, 25 June 2010 (UTC)

      thank u for replying our message .if the word nehilism can t be translated as it is we sincerly hope that you could replace it without any modification of the meaning ....we appreciate your contribution

      ↑Jump back a section

      Christadelphian

      Please can some translators help with this page. We have a new editor who appears annoyed because he deleted his translations, and thinks he had wasted a lot of time. I think this editor can be useful, so we should help him. --Volants 23:22, 26 June 2010 (UTC)

      Thanks Volants, you're a gentleman, as are Stephen G. Brown and some others. I came on the page and found nothing but a French and Norwegian plural with "please supply singular", so I did, and left "please supply singular" for some others where I wasn't sure. I didn't expect the reaction. So I'll restore them. Cautiously. In ictu oculi 20:34, 28 June 2010 (UTC)

      July 2010

      ↑Jump back a section

      Sanskrit

      I would like the following phrase translated into sanskrit please

      Be the change you want to see in the world

      ↑Jump back a section

      Translation

      Could you translate the English Beautiful dream to Maori?

      ThANKS

      ↑Jump back a section

      Quote by James Dean

      I was hoping someone could translate the following into Sanscrit.

      "Dream as if you"ll live forever, live as if you"ll die today"

      Any help would be great.

      THX

      ↑Jump back a section

      Gaililean Aramaic

      Looking to translate two short phrases into galilean aramaic. 1. Love Always 2. Have Faith

      ↑Jump back a section

      Please translate into Sanskrit

      Hi, Please translate "all gods are one" into sanskrit

      Please translate in Filipino the abbreviated letter M.K. example Panahon ng Sung 1279M.K.Thanks

      ↑Jump back a section

      English to Hawaiian

      How to say: "Live life without regrets" in Hawaiian...i would really appreciate it thank you

      Hi I am looking for the Arabic translation of a date 03-12-2009, is any one able to help??

      ↑Jump back a section

      English to Arabic Date Translation

      Hi Can anybody translate 03-12-2009 in to Arabic please

      ٣ ديسمبر ٢٠٠٩ —Stephen 03:06, 16 July 2010 (UTC)

      A Beautiful Life

      ↑Jump back a section

      Hebrew to English

      I am looking to translate the phrase "In God I trust" from English to Hebrew, if at all possible an ancient Hebrew dialect that Jesus would have spoken, if that makes a difference. I would really appreciate any help. Thank you.

      No idea what Jesus might have said, but a translation is אני בוטח באלהים.​—msh210 (talk) 16:51, 19 July 2010 (UTC)
      ↑Jump back a section

      Tatoo Ideas

      What would these phrases be in Latin??? 1) "Life is full of sacrifices" 2) "The World is Yours" 3) "Blood is thicker than water"

      Thank you

      I would translate "the world as yours" as "this world is yours" (since Latin doesn't have "the") - hic mundus tuus est. Enjoy — [ R·I·C ] opiaterein — 03:09, 19 July 2010 (UTC)
      ↑Jump back a section

      english to latin

      what is the proper way to say "live life with no regrets" in latin

      "live without regrets"
      • (to one person) vive sine paenitentiis
      • (to more than one person) vivite sine paenitentiis
      Hard to find a word that means specifically "regret". — [ R·I·C ] opiaterein — 03:17, 19 July 2010 (UTC)

      Laetus deget cui licet in diem dixisse: vixi. -Horace goodnigth

      --Userreus 00:33, 5 October 2010 (UTC)

      ↑Jump back a section

      I NEED A TRANSLATION FROM ENGLISH TO KHMER... **TATTOO**

      "I, I am He who blots out your transgressions for my own sake, and I will not remember your sins. Isaiah 43:25

      PLEASE, IT'S VERY IMPORTANT TO HAVE THE RIGHT WORDS... THANKS!!! :)

      ↑Jump back a section

      http://www.youtube.com/watch?v=2AGIFACimmQ&feature=related Welsh]

      Does that first guy really say "you have great breasts"? 81.68.255.36 20:40, 27 July 2010 (UTC)

      ↑Jump back a section

      in maori

      can i help you with your work!

      Yes. Do you speak Maori? We would like your help. —Stephen 08:03, 29 July 2010 (UTC)

      August 2010

      ↑Jump back a section

      Latin translation

      I am looking for the translation of 'fear is your only god' into latin

      ↑Jump back a section

      Dutch to German

      Hi,

      I'd like to know what overdag is in German. Can't think of anything and the translation of overdag isn't helpful either. Thanks 81.68.255.36 22:57, 9 August 2010 (UTC)

      I would say, bei Tage, "in the daytime"; or tagsüber (gedurende de dag). Also, Tageszeit can have this meaning. —Stephen 09:38, 10 August 2010 (UTC)

      Thank you, sir 81.68.255.36 10:56, 10 August 2010 (UTC)

      ↑Jump back a section

      Translate conan in arabic

      What does the name conan mean in Arabic? Is it the same name as adnan

      Adnan (عدنان) is Arabic, Conan is Irish. Not the same. —Stephen 06:40, 11 August 2010 (UTC)
      ↑Jump back a section

      english to maori

      Does anyone know how to translate ' I have found the one whom my soul loves ' into Maori? Thanks very much :)

      ↑Jump back a section

      ??? to English

      w:Rachid Taha has made a song called 'Barra Barra', he is Algerian. I can't tell for sure in what language it is, but I suppose it's Arabic. Does anyone know what 'barra' or 'barra barra' means? 81.68.255.36 09:19, 14 August 2010 (UTC)

      برة برة (barra barra) means "Out! Out!" (or "Everybody out!"). It is used in the Arabic dialects of North Africa, including Egypt, and Egyptian is almost universally understood. —Stephen 10:04, 14 August 2010 (UTC)
      ↑Jump back a section

      MULTI TRANSLATIONS NEEDED PLEASE

      hi could anyone please help and translate the following sentences into the following langauges for me.... all help will be grealy appreciated .

      Khmer..... Georgian... Hindi... Thai.... Hebrew.

      • I am my beloved's and my beloved is mine.
      • Two hearts one soul, sometimes apart but never broken.
      • When you make someone your everything , if they leave you have nothing.

      please please please help with these translations and pls state which language you translated it into.... also if the script can be written vertical as in khmer script can you please put it that way.... i know im asking for loads sorry lol

      sarah

      None of these can be written vertically. —Stephen 10:09, 16 August 2010 (UTC)
      "I am my beloved's and my beloved is mine." is actually a translation of an originally Hebrew text, from Canticles. It's אני לדודי ודודי לי‎.​—msh210 (talk) 17:29, 16 August 2010 (UTC)
      ↑Jump back a section

      budismo

      buda em kmer tai malaio e coreano

      Coreano: 부처
      Kmer: ព្រះពុទ្ធ
      Malaio: Buddha
      Tai: พระพุทธเจ้า —Stephen 13:31, 16 August 2010 (UTC)
      ↑Jump back a section

      Translation

      Well I need some translations for "like/as if her presence/existence is felt (inside, inside me etc.)". Also "her presence exists as long as it's felt" oor "she exists as long as her presence is felt" seem pretty good. Latin, Spanish, Italian, any language but it's going to be a tattoo, soo a short translation would be great. Plus, if you have different ideas about the sentence (similar meanings for example) please tell me. Thanks in advance! Sinek 13:41, 20 August 2010 (UTC)

      Elle existe tant que sa présence se sent ressent in French (she exists as long as (as much as?) her presence is felt). Might need confirmation on this. I wouldn't translate her presence exists... because there's no way of specifying his vs. her in French. —Internoob (DiscCont) 18:27, 20 August 2010 (UTC)
      We can be more precise by translating "to feel" by "ressentir", because "sentir" means also "to smell". JackPotte 09:11, 22 August 2010 (UTC)
      I think the Spanish will be "Ella existe siempre que su presencia se haga sentir". —Stephen 12:40, 22 August 2010 (UTC)
      In Spanish, it would be "como si su presencia se sintiese [dentro de mí]" (the first one). The second one would be "existe mientras su presencia se sienta". The third one would be "ella existe mientras se sienta su presencia". If you state the exact phrase in the exact context, then the translation would be more suited.
      ↑Jump back a section

      translate english to hebrew latinized

      open the window my darling let the wind blow in—This comment was unsigned.

      "P'tach et hachalon, ahuvi, v'ten laruach l'hikanes." I suppose, if the "darling" is male; if female, "Pitchi et hachalon, ahuvati, ut'ni laruach l'hikanes.". For both of those, double-check with someone who knows Hebrew better.​—msh210 (talk) 17:03, 7 September 2010 (UTC)
      ↑Jump back a section

      First Tattoo

      I think therefore I am - in Hebrew.

      Please and Thank You.

      אני חושב, משמע אני קיים —Stephen 12:43, 22 August 2010 (UTC)
      That's what Descartes might have said had he said it in Hebrew. But if you're referring to yourself and are female then you'd want rather אני חושבת, משמע אני קיימת‎.​—msh210 (talk) 15:14, 26 August 2010 (UTC)

      god is great god is good thank you for our daily bread amen

      ↑Jump back a section

      Khmer name

      My daughters name, Could you translate her name into khmer script. Her name is Adia Tahvy Thanks

      អាឌា ថាះវី (I do not know this name, so you should get a second opinion on my spelling of it.) —Stephen 05:16, 23 August 2010 (UTC)
      ↑Jump back a section

      Greek father

      I am trying to find out how you would write Beloved Father, in greek using the english alphabet

      Agapiménos patéras (αγαπημένος πατέρας). —Stephen 04:07, 26 August 2010 (UTC)

      I just want to say thank you and I appreciate evertying you have done for this family. hallo marina --93.196.248.28 10:51, 28 December 2010 (UTC)

      ↑Jump back a section

      English to any Native American language(s)

      Hello, I'd like this phrase translated into any Native American language(s) (the sooner the better plz!) like Cherokee, Navajo, Iroquois, Sioux, Algonquin etc.: "Welcome to America" or, alternatively, "Welcome to the United States of America". Thanks! ~ lexicógrafo | háblame ~ 01:34, 27 August 2010 (UTC)

      Navajo: Kéyah dah siʼánígííjí yáʼátʼééh! —Stephen (Disc) 00:31, 8 September 2010 (UTC)
      Thanks — lexicógrafo | háblame — 21:11, 8 September 2010 (UTC)
      Ojibwe: Gichi-mookomaan-akiing boozhoo! (less sure of this one) —Stephen (Talk) 23:18, 9 September 2010 (UTC)
      ↑Jump back a section

      SANSKRIT TRANSLATION

      could anyone translate " Family Bond " (as in bonded family by marrage) into sanskrit please ?

      ↑Jump back a section

      English to Tibetan script

      I would like to get two phrases translated to Tibetan script,

      "Live life with no regrets"

      "No regets"

      Thanks very much.

      ↑Jump back a section

      Khmer

      I want to get a tattoo in honor of the Somaly Mam Foundation. I want to get the logo, and then Khmer script that say 'Voices for change'. When I say voices I mean to speak up, not the ability to talk. Please can someone show me what that looks like in Khmer.

      សម្លេងជនរងគ្រោះដើម្បីការផ្លាស់ប្តូរ —Stephen (Disc) 20:28, 30 August 2010 (UTC)
      ↑Jump back a section

      English to Khmer Translation please!!

      I would like my name "Korlany" to be translated into Khmer script. Can anyone help? Thank you!

      I would write ខូរ្លានី, but I do not know this name. You should get a second opinion on the spelling. —Stephen (Disc) 02:39, 2 September 2010 (UTC)

      September 2010

      ↑Jump back a section

      Khmer

      I would like to get a tattoo translated into Khmer script that says "Live your life with passion"

      I need a translation of the word "beloved" from English to Aramaic in the feminine noun form.

      ↑Jump back a section

      hi

      farewell to all america here i come

      ↑Jump back a section

      Need English to Aramaic Translation

      "For the King"

      ↑Jump back a section

      English to Scottish Gaelic

      I would like to translate the following quote into Scottish Gaelic.

      "they may take our lives but they will Never take our freedom".

      Thanks

      ↑Jump back a section

      Tanslation

      Can u translate this quote in hebrew?? I found him whom my soul loveth: I held him, and would not let him go. And this one in latin?? Dream as if you"ll live forever, live as if you"ll die today. If u can translate this dates in arabic it would be great!!!

      • 27.11.1958,
      • 21.09.1963,
      • 08.02.1989,
      • 02.03.1990.

      Thanks!!!!!!!

      ١٩٥٨/١١/٢٧
      ١٩٦٣/٩/٢١
      ١٩٨٩/٢/٨
      ١٩٩٠/٣/٢ —Stephen (Disc) 20:35, 6 September 2010 (UTC)

      Thank you Stephen!!! Since u didnt translate first 2 quotes,maybe u know somebody who can translate hebrew or latin? And if u can do one more thing for me?Can u transalte this quote into arabic -> "'For those I love I will sacrifice"???

      "I found him..." is just a translation of an originally Hebrew text, from Canticles: מָצָאתִי אֵת שֶׁאָהֲבָה נַפְשִׁי אֲחַזְתִּיו וְלֹא אַרְפֶּנּוּ. It assumes the one your soul loves is male (or of masculine grammatical gender, anyway); if she's female, you can make it מָצָאתִי אֵת שֶׁאָהֲבָה נַפְשִׁי אֲחַזְתִּיהָ וְלֹא אַרְפֶּנָּהּ.​—msh210 (talk) 16:59, 7 September 2010 (UTC)

      I'm searching for the exact translation because i'm getting a permanent tatto so i want it to be exact! I took the quote from the "Song of songs" wich is Solomons, and i am female! If i want it without punctuations how would it look like, and how do i do it?? Thanks a lot!!! Sintia :)))

      Yeah, Canticles is just another name for Song of Songs. The quote above (the first one) is the exact quote from that book, minus a prefix at the start of the first word which means "that" ("...that I found him...") and which you omitted from your translation so I removed form the original. The text doesn't change depending on your own sex, but does change depending on your soul's beloved's sex (or grammatical gender). The dots in and around the letters are not punctuation but vowels, and, omitting them, you're left with מצאתי את שאהבה נפשי אחזתיו ולא ארפנו; I hope that this helps.​—msh210 (talk) 17:36, 7 September 2010 (UTC)
      ↑Jump back a section

      ENGLISH TO KHMER... GETTING A TATTOO!! :)

      I need a translation from English to Khmer Script...

      A BEAUTIFUL LIFE

      Thankssss!!'

      ជីវិតល្អ (you should get second opinion for something as permanent as a tattoo) —Stephen (Disc) 10:10, 7 September 2010 (UTC)
      ↑Jump back a section

      "I love you" in Fang

      Hello, does anyone speak Fang in this room? I would like to know how to say "I love you" in this language. Thanks. Pamputt 21:03, 8 September 2010 (UTC)

      Above is copied from the Tea room. Please continue discussion here.​—msh210 (talk) 21:06, 8 September 2010 (UTC)

      ma dzing wa / ma gnôre wa : source. Don't know if it's correct 81.68.255.36 08:31, 19 September 2010 (UTC)

      ↑Jump back a section

      sanskrit

      hello everybody, i'm looking forward getting a tattoo in sanskrit. it's a quote of my favourite writer "one is loved because one is loved. no reason is needed for loving". can anybody help me please translate this into sanskrit? i would be very thankful for that. greets melli

      ↑Jump back a section

      ENGLISH TO ANY OF THESE LANGUAGES (SANSKRIT, GEORGIAN, ARMENIAN OR THAI)

      PLEASE TRANSLATE THIS FROM ENGLISH TO ANY OF THE LANGUAGES LISTED (SANSKRIT, GEORGIAN, ARMENIAN OR THAI)


      I'd rather have a life full of mistakes then a heart full of regret because my past has made me the person I am today

      i love my baby so much and there's nothin but great things ahead of us...next stop the moon

      Armenian:
      Ավելի լավ է սխալներով լի կյանք ունենամ, քան զղջանքով լի սիրտ՝ իմ անցյալն է դարձրել ինձ այն, ինչ հիմա կամ:
      Ես իմ մռութին էնքան եմ սիրում, որ մեզ սպասում են միայն ամենալավ բաները... հաջորդ կայարանը՝ լուսին: --Vahag 18:48, 3 October 2010 (UTC)
      ↑Jump back a section

      Khmer name zu ubersetzen

      • 03.07.1914.Giuseppe Matteagi.12.02.1999 = ០៣.០៧.១៩១៤.​ជូសេពិ ម៉ាទេអាជី.១២.០២.១៩៩៩
      • 20.06.1922.Maria Cancellieri.30.05.2000 = ២០.០៦.១៩២២.ម៉ារៀ ខានឈាល្យើរី.៣០.០៥.២០០០
      • 13.08.2000.Keano Matteagi = ១៣.០៨.២០០០.ឃែអានោះ ម៉ាទេអាជី
      • 04.09.2005.Lee Matteagi = ០៤.០៩.២០០៥.លី ម៉ាទេអាជី
      Bitte überprüfen Sie diese Namen, weil sie sicher besser geschrieben werden könnten. —Stephen (Talk) 00:36, 16 September 2010 (UTC)
      ↑Jump back a section

      i wanted to get a tattoo of my parents name in khmer

      can u please get SAVOEUN and CHETH for me??..PLEASE'S and THANK U'S!!!

      im cambodian and i want to get my parents names...im pretty sure its recognizable please translate SAVOEUN and CHETH for me in khmer script PLEASE'S and THANK U'S!!!

      My best guess is សាវឿន and ចិត្ត. —Stephen (Talk) 06:57, 16 September 2010 (UTC)
      ↑Jump back a section

      translate Neuvo into Aramaic

      וואינ what does this translate to in English?

      The last letter is wrong, it would have to be וואין. וואין is the transliteration of Wayne. —Stephen (Talk) 07:05, 17 September 2010 (UTC)

      "Family is everything" in to Scottish Gaelic.

      ↑Jump back a section

      English to Russian

      Don't be afraid, it doesn't hurt. It's cool/okay

      Не бойся, это не больно. Прикол. —Stephen (Talk) 10:50, 27 September 2010 (UTC)
      ↑Jump back a section

      english to gaelic

      us against the world


      Irish Gaelic. Please.


      Irish Gaelic or Scots Gaelic? Mglovesfun (talk) 16:55, 22 September 2010 (UTC)
      ↑Jump back a section

      We Served

      Translate into Latin 'We Served'

      militavimus. —Stephen (Talk) 00:11, 25 September 2010 (UTC)
      ↑Jump back a section

      Translation (past)

      If you live in the past, you'll never have a future.

      Si vive en el pasado, nunca tendrá un futuro. —Stephen (Talk) 19:42, 25 September 2010 (UTC)
      ↑Jump back a section

      English to Khmer

      Can someone please help me translate the phrase "open your eyes" into khmer script? -thanks

      បើកភ្នែក (baek pnɛɛk]) —Stephen (Talk) 03:17, 27 September 2010 (UTC)
      ↑Jump back a section

      Live life, No regrets

      Live life, No regrets —This comment was unsigned.

      Into which language? Mglovesfun (talk) 09:09, 27 September 2010 (UTC)
      Latin: Vitam vive, nullum desiderium. —Stephen (Talk) 10:46, 27 September 2010 (UTC)
      How did you know which language? Mglovesfun (talk) 11:04, 27 September 2010 (UTC)
      Intuition. —Stephen (Talk) 12:07, 27 September 2010 (UTC)

      We never broke up

      ↑Jump back a section

      translating to khmer script

      i'm khmai but i can't read or write in the language so i was wondering if you could translate my last name "Danh" and "What we think, we become." to khmer script. it would be much appreciated!

      and "Your worst enemy cannot harm you as much as your own unguarded thoughts." if you have the time. thank you!

      It is hard to guess names from English spelling. I think your name is this: ដាញ់ —Stephen (Talk) 21:39, 30 September 2010 (UTC)
      ↑Jump back a section

      Translation from English to Spanish, Lingala, and Lao

      I'm looking for Spanish, Lingala, and Lao translations of the following refrain:

      I love to tell the story; and when I am in glory I’ll tell the old, old story of Jesus’ endless love.

      It is for a multi cultural church service this Sunday.

      Thank you!

      Me gusta contar la historia, y cuando yo vaya a la gloria les diré la antigua historia del infinito amor de Jesús. —Stephen (Talk) 22:05, 30 September 2010 (UTC)

      TRANSLATION: Me gusta contar la historia, y cuando esté en la gloria, contaré la vieja, la antigua historia del infinito amor de Jesús. - By Mariano

      October 2010

      ↑Jump back a section

      English into French

      Forever Moon

      Could you please explain the meaning? —Internoob (DiscCont) 17:51, 2 October 2010 (UTC)
      Lune pour toujours, éternelle ? JackPotte 06:57, 2 November 2010 (UTC)
      ↑Jump back a section

      english to japanese and chinese

      How do you write "open your eyes" in japanese and chinese? Any help is very much appreciated.-thanks Can you also spell them out phonetically so i know how to pronounce them?

      Chinese: 睁开你的眼睛。 (zhēngkāi nǐde yǎnjing)
      Japanese: 目を開けて。 (me o akete) 180.11.188.56 09:05, 4 October 2010 (UTC)
      ↑Jump back a section

      English To Irish Gaelic!!! PLS

      I would love to know some quotes translated from english to IRISH gaelic... such as What Nourishes Me, Also Destroys Me. Doesnt Kill Me, Makes Me Stronger. Only God Can Judge Me.

      Please let me know thank you

      ↑Jump back a section

      Translte this to arabic

      1.Both of u look beautiful 2.Beautiful girls

      ↑Jump back a section

      Please could I have this text translated into Scottish Gaelic?

      Sincere congratulations from Scotland. Thank you very much for the good work. Lots of success for the next twenty years. Cheers

      ↑Jump back a section

      Khmer pronunciation

      How do you pronounce this Khmer phrase: បើកភ្នែក ?

      you mean more to me then you think. your everthing i dream of

      បើកភ្នែក = /baək pnɛɛk/ —Stephen (Talk) 08:38, 10 October 2010 (UTC)
      ↑Jump back a section

      english to french

      you mean more to me then you think.Your everthing i dreamed of

      Tu représentes plus à mes yeux que ce que tu crois. Tu es tout ce dont j'ai rêvé. JackPotte 06:55, 2 November 2010 (UTC)
      ↑Jump back a section

      please translate from English into Maori

      Please translate from English into Maori this sentence. " I miss you Nanna, everyday."

      ↑Jump back a section

      English to Hieratic translation

      I would like to have "Her Hearts Keeper" translated into the Hieratic written characters. Can't find this anywhere.

      I don’t think that there is a Hieratic font available for download. You might go to http://home.prcn.org/sfryer/Hieratic/index.html and learn something about the script. You can copy images of individual hieratic letters there and you could put something together that way. —Stephen (Talk) 15:40, 12 October 2010 (UTC)
      ↑Jump back a section

      english to gaelic

      Love, Trust, Honor, and Family

      ↑Jump back a section

      i need this translated into Hawaiian please

      see the thing is my boyfriend is Hawaiian and i wanted to do something every sweet for him for Christmas which is to engrave this ring with this phrase in Hawaiian but i have looked every where and can not find a translator so the phrase is

      love always & always love

      if someone could help me that would be so nice and thank you so much

      Me ke aloha, ʻaʻole e ʻōlelo mai ana ke ahi ua ana ia (literally, With love, fire will never say that it has enough). If that is too long, just: ʻAʻole e ʻōlelo mai ana ke ahi ua ana ia. —Stephen (Talk) 09:27, 15 October 2010 (UTC)
      ↑Jump back a section

      Serenity Prayer in Laos

      God grant me the serenity to accept the things I cannot change; courage to change the things I can; and wisdom to know the difference.

      Living one day at a time; Enjoying one moment at a time; Accepting hardships as the pathway to peace; Taking, as He did, this sinful world as it is, not as I would have it; Trusting that He will make all things right if I surrender to His Will; That I may be reasonably happy in this life and supremely happy with Him Forever in the next. Amen.

      ↑Jump back a section

      I need the Serenity Prayer in Please

      God grant me the serenity to accept the things I cannot change; courage to change the things I can; and wisdom to know the difference.

      Living one day at a time; Enjoying one moment at a time; Accepting hardships as the pathway to peace; Taking, as He did, this sinful world as it is, not as I would have it; Trusting that He will make all things right if I surrender to His Will; That I may be reasonably happy in this life and supremely happy with Him Forever in the next. Amen.

      ↑Jump back a section

      English to Punjabi

      One God, One Life, One Love

      ↑Jump back a section

      translate english to gaelic

      Thru God all things are possible

      ↑Jump back a section

      ova je a pravu ti neznas ni naski da pises

      ova je a pravu ti neznas ni naski da pises

      ↑Jump back a section

      Looking for some words to be translated

      Hi,

      I'm looking for several words to be translated for me in several ancient languages.

      1. Strive translated from English to Aramaic 2. Truth translated from English to Egyptian Hieratic 3. Creation translated from English to Ancient Greek

      Thank you.

      ↑Jump back a section

      please translate

      "never forget, never regret" in to latin ant hebrew

      latin "numquam (never) oblīvisci (forget), numquam (never) quĕri (regret)"

      the words could change ,but it is substantially correct.if the sentence has a "hidden" meaning,please u write it.

      ↑Jump back a section

      Loved

      Can you please translate "loved", used in the context of "I am loved", in Sanskrit, aramaic and celtic.

      ↑Jump back a section

      translate engish to hawaiian

      Can someone please translate the following sentence into hawaiian?

      I hope you have as much enjoyment from the ukulele and the music it brings as I do. Much love Grandpa

      איליה

      ↑Jump back a section

      how do you write "love" in English transliteration khmer language

      how do you write "love" in English transliteration khmer language

      សេចក្ដីស្រឡាញ់ (səckdəy sraluñ) —Stephen (Talk) 16:43, 27 October 2010 (UTC)

      could you please translate the following into khmer script

      as the sun burns the ground and my eyes fill with sand i scan this wasted land trying to find where i've been

      ↑Jump back a section

      Translate from an English definition to an English word

      I don't know or don't remember a certain word in English. I figured out that here would be the best place to ask for it.

      Can someone please say if there is any English word to represent, either exactly or approximately, "a proof based on an unrelated truth"?

      That is, the logic of phrases like the sky is blue, so I'm the most handsome man in the world or penguins should fly with their wings, like 2+2 is 4, which are often inappropriate arguments. --Daniel. 07:25, 28 October 2010 (UTC)

      A non sequitur or w:Non sequitur (logic). —Stephen (Talk) 09:26, 28 October 2010 (UTC)
      That's it! Thank you very much. --Daniel. 09:42, 28 October 2010 (UTC)

      please translate this sentence to maori dialect. hello good afternoon! i am ross grade five student. i believe that, with God nothing is impossible.

      ↑Jump back a section

      সম্রাট

      সম্রাট is a Bengali word which means emperor. In the same way সম্রাজ্ঞী means empress. The Bengali word for king is রাজা and the Bengali word for queen is রাণী.

      Thanks. —Stephen (Talk) 19:13, 30 October 2010 (UTC)

      November 2010

      ↑Jump back a section

      hawaiian: we can make it happen

      I am looking for my fourth child's name. Please help me in translating "we can make it happen." My first child is Pono, my second is Nohea, my third is Kaimoku.

      Thank you, Brendan

      He mea loaʻa wale nō kēlā iā mākou (that's something we can easily get)
      Ua pono kā kāua hana (our work is successful)
      ʻAʻole ʻoe e loaʻa (there is not another your equal)
      Loaʻa (often pronounced loʻa) has a lot of meaning such as find, get, acquire, gain, succeed; be born; find none to compare with; unequalled, incomparable, successful. —Stephen (Talk) 13:40, 2 November 2010 (UTC)
      ↑Jump back a section

      English to Aramaic

      Can someone please translate the word 'Serenity' into Aramaic script? Thanks

      daddy is missing you my litle king

      ↑Jump back a section

      Translate English dates into sanskrit

      September 12th, 1970 August 23rd, 1992 June 6th, 1994

      Please and thank you!

      ↑Jump back a section

      Hebrew -> English

      Can someone tell me what and where from the Hebrew text on the background of this slide is pls? AFAICT it's the same thing on both sides (separated at about 3/4 across), but the left side has vowel markings. — lexicógrafa | háblame — 02:30, 11 November 2010 (UTC)

      Leviticus 24:10–19.​—msh210 (talk) 17:10, 11 November 2010 (UTC)
      Awesome, thanks! — lexicógrafa | háblame — 18:08, 11 November 2010 (UTC)
      You're welcome. And you're right about its being the same on both sides (except for vowels and cantillation signs).​—msh210 (talk) 19:05, 11 November 2010 (UTC)
      ↑Jump back a section

      English to Latin

      "i regret not the things ive done but the things i have not" in latin. —This unsigned comment was added by Kazablanca (talkcontribs) 11 November 2010.

      you write here--->http://la.wikipedia.org/wiki/Vicipaedia:Taberna --LupusInFabula 23:56, 12 November 2010 (UTC)

      ↑Jump back a section

      English to GALILEAN Aramaic (or at least something near first century Aramaic)

      Hello, I'd like to have translated: "I want to love you as you have loved me" into GALILEAN ARAMAIC (also known as Jewish Palestinian Aramaic). I know it's not an easy-to-know language, but please, if anyone knows, I'll highly appreciate it. If by chance you happen to know Syriac, then it'll be useful as well [include transliterated pronunciation along the Estrangela script) One more thing: if you know any books or didactic material relating this Aramaic dialect, I'll be extremely thankful if you can list them.

      ↑Jump back a section

      Latin -> English

      FL CONSTANTINVS MAXIMVS AVG CHRISTIANAE FIDEI VINDEX ET ASSERTOR OBELISCVM AB AEGYPTIO REGE IMPVRO VOTO SOLI DEDICATVM SEDIB AVVLSVUM SVIS PER NILVM TRANSFERRI ALEXANDRIAM IVSSIT VT NOVAM ROMAM AB SE TVNC CONDITAM EO DECORARET MONVMENTO

      lexicógrafa | háblame — 23:58, 15 November 2010 (UTC)

      Flavius Constantinus Maximus Augustus, avenger and defender of the Christian faith, this obelisk dedicated by a king of Egypt to the Sun with impure prayer, did he bring from his home across the Nile to Alexandria to decorate New Rome with the said monument that was then being built. —Stephen (Talk) 01:13, 16 November 2010 (UTC)
      Thank you — lexicógrafa | háblame — 20:39, 17 November 2010 (UTC)
      ↑Jump back a section

      I will never forget what you have done for me, I am the person today because of you!

      I will never forget what you have done for me, I am the person today because of you!

      ↑Jump back a section

      English To Latin Translation

      Please can someone translate the following words into Latin that I am looking to get tattoed:

      Serenity Courage Wisdom

      Thanks

      Tranquillitas, Fortitudo, Sapientia —Stephen (Talk) 17:25, 20 November 2010 (UTC)
      ↑Jump back a section

      Spanish: epoca or época?

      Hi all. Could someone take a look at the epoca and época Spanish entries and see if they are correct. Or is either form correct? If one of them is incorrect, could you please reply to this post or on my talk page, or simply fix the articles?

      Thanks! Cannona 04:18, 21 November 2010 (UTC)

      Fixed. —Stephen (Talk) 18:07, 22 November 2010 (UTC)

      In Spanish, you read EXACTLY as you write, which is an advantage over other languages. So, if you write "epoca" you will pronocunce it /e.'po.ka/ with an emphasis over the /po/ syllable. However, this word belongs to the type classified as esdrújula words, meaning that the stress falls in the antepenult syllable, therefore, and as a rule, you always place a tittle over it, thus ending up in época, with an emphasis over the /'e/ syllable, pronounced as /'e.po.ka/

      Oh! And by the way, the word "epoca" doesn't exist. ;)

      Hope it was of aid ^^, regards! - - - [Mariano]


      ↑Jump back a section

      From English "grace" to Greek and Ancient Greek

      The word grace is currently not translated to Greek, nor to Ancient Greek. Please let me know what are its translations to these languages. --Daniel. 01:53, 22 November 2010 (UTC)

      η χάρις means grace in both Ancient and Modern Greek. —Stephen (Talk) 17:58, 22 November 2010 (UTC)
      Thank you. Is the Ancient Greek romanization "kharis" (from the entry) correct? I thought that χ would become "ch", resulting in "charis". --Daniel. 18:21, 22 November 2010 (UTC)
      Charis is the common transliteration used with a Greek word is being borrowed into English. Kharis is the romanization that a linguist would use in explaining the pronunciation. —Stephen (Talk) 18:51, 22 November 2010 (UTC)
      I see. I could not find this information on w:Romanization of Greek, but I am going to trust you. Thanks again. --Daniel. 19:00, 22 November 2010 (UTC)
      ↑Jump back a section

      English to Hawaiian Translation Please!

      Can someone translate "love the life you live" in Hawaiian? I think it's "aloha ka ola oe ola" but I'm not sure. Thank you!

      Absolutely not, "aloha ka ola ʻoe ola" is nonsense in Hawaiian. Literally, the words mean "love/affection/compassion the life/health/well-being/living/live you life/health/well-being/living/live", but it makes no sense at all. Perhaps some version made with "a ua ola nā iwi". Hawaiian does not work like English and it is impossible to go word by word. —Stephen (Talk) 17:55, 22 November 2010 (UTC)

      So is " a ua ola nā iwi" the right translation?

      No, it needs work. It might make the heart of the phrase. To get a translation, you have to think what the original actually means and then try to say the meaning in Hawaiian. It is a little tricky to get the meaning of your phrase. —Stephen (Talk) 22:34, 22 November 2010 (UTC)

      It's taken from the Bob Marley quote "Love the life you live, live the life you love." Meaning appreciate your life and do what you love to do.

      ↑Jump back a section

      Khmer love phrases

      Can anyone please tell me some beautiful things I can say to my Khmer (Cambodian) boyfriend in Khmer to make him happy?

      I know Oun Sralang Bong Nas, and Oun Nirk Bong

      Thank you!

      ↑Jump back a section

      translate to gealic

      still life

      ↑Jump back a section

      Translation

      Translate to Gaelic please, " In Scotch we Trust"

      ↑Jump back a section

      can any one translate this into gaelic?

      other things may change us but we start and end with family

      December 2010

      ↑Jump back a section

      "Devilish Good Light" in Latin

      Can anyone help me translating the above phrase into Latin..someone suggested "Illuminatio Infernali", but this seems incomplete.I am in no way an authority regarding Latin, though.

      More context would be better. Devillish could be diabolicus. Mglovesfun (talk) 11:53, 2 December 2010 (UTC)
      I think it's likely that the assumption was that "infernali" would cover the devilish bit. Still, that form should be "infernalis" if you want the phrase "Illuminatio Infernalis", which I guess could be infernal light or illumination. Another translation of light is Lux, though I'm not familiar at all with the metaphorical nuances of this word.
      "Devilish Good Light" sounds rather odd to me, but on the light side we have lux and illuminatio, which are light and illumination, and diabolicus and infernalis, which are devilish/diabolical and hellish/infernal, so just those give you the possibilities: Lux Infernalis, Lux Diabolica, Illuminatio Infernalis, and Illuminatio Diabolica. — [ R·I·C ] opiaterein — 17:27, 2 December 2010 (UTC)
      ↑Jump back a section

      Russian to English

      получи должок сука чВ готовьтесь пендосы к аду XD скоро вас дрюкать и во вьетнаме будем

      especially the чВ. Thanks 81.68.255.36 09:08, 5 December 2010 (UTC)

      here’s payback, bitch, get ready for hell, Yankee dogs XD. Soon they’re gonna be constantly picking on you and we’ll be in Vietnam. (my guess is that чВ is что Вы). —Stephen (Talk) 23:52, 6 December 2010 (UTC)
      ↑Jump back a section

      English to Hebrew Translation please

      Appreciate if you can help me translate this

      "I shall walk by faith, not by sight"

      Thanks—This comment was unsigned.

      Perhaps אלך אפילו שאני לא אוכל לראות, כי אבטח (?).​—msh210 (talk) 18:21, 6 December 2010 (UTC)
      ↑Jump back a section

      Poem to be Translated into French

      Need this turned into French. I know it's quite long. If you could also make it rhyme a bit, that would be excellent.

      Roses

      The woman who has never picked a rose often picks nearest To wander aimlessly without knowledge is asking to be pricked The woman fears the prick, the red blood So likely she grazes her fingers over the light pink rose And she tugs and rips it from its stem

      And she brandishes it To a romantic the rose is lovely just because of what it is But the color hurts the heart of the one it is passed to, for what it really is It is not a “thank you,” an “I love you” but an “I feel sorry for you” The flower is nothing but a condolence, an act of pity

      Then she gets nearer, she rips the white flower from its stalk With an air of gratitude she presses it But this hurts just as much, for what it really is It is not an “I love you,” or an “I want you,” but a simple “I am pure” And to them, that is the same as “You never tainted me”

      The garden bursts with plumes of brilliant colors The next rose to be grasped is two; one pink and one lighter The woman knows, surely, this is ecstasy But to move one's piece without understanding is naïve And these say little more than “Thank you for your time” and “Maintain the distance”

      When the storm descends it rips away the flowers, shredding the buds from their stems and their thorns alike But to she, who has picked only rejections, they vanish pleasantly like steam When she opens her eyes, she sees—the rainbow is gone and only three remain

      Lavender, orange and blue But now she can't ask, and doesn't know—what do these colors mean? Love, hate, regret, sorrow, passion, desire, envy, jealousy, anger, rage, fear, kill, rip, tear, bleed, soothe, salve—what?

      The garden is full of stems and shredded stalks and bits of leftover thorns, and only those three Which will heal, which will harm, which will kill? The brightest, the need for desire, the want to move forward The cooler color, the confession, the stumbling down the rabbit hole To hang in the spot between earth and Alice, “Purgatory” The suspension, the knowledge that in their presence, the world feels brighter

      The last is pale and bright and reflects the colors of the moon. The last color, the final flower which represents “mystery” The word is so appropriate that it makes her heart throb

      This is the last challenge, the last riddle he passes down to her This is the final thing to inherit The question is simple—whether or not she is strong and loving enough to pick another rose Will she risk pricking her fingers and shedding the blood which is red with truth?

      Else will she live unpricked, undirty, but not knowing the feeling of the flower between her fingers Nor the lips that touch it?

      It's almost impossible to say the same thing if we consider that the author is playing on the homophones. Below the first paragraph:
      La femme qui n'a jamais cueilli de rose prend souvent la plus proche. Se poser des questions sans but ni savoir revient à demander d'être piqué. La femme redoute la piqûre, le sang rouge. Alors elle effleure vraisemblablement ses doigts sur la rose d'un rose clair. Et elle la tire et la détache de sa tige. JackPotte 14:09, 18 December 2010 (UTC)
      ↑Jump back a section

      Translate from English to Latin

      I saw nothing, as I have no access.

      ↑Jump back a section

      translation

      please translate "no regrets" into sanskrit and arabic
      
      ↑Jump back a section

      English to Dutch: "Work hard, play hard."

      Could someone please translate from English to Dutch? I am looking to translate "work hard, play hard." I can't seem to find a true equivalent.

      Thanks.

      ↑Jump back a section

      From English to Latin Please

      Dream It Believe It Love It

      ↑Jump back a section

      HAWAIIAN - ring around the rosie

      Aloha! Does anyone have the transalation for Ring around the rosie in Hawaiian? Mahalo in advanced. I really want to teach my keiki.

      ↑Jump back a section

      From English to Hawaiian

      Hi - I was wondering if someone could translate "Distance is ignored by friendship" into Hawaiian. Some good friends are moving to Oahu and I'd like to put that phrase into a homemade gift. Thanks!

      ↑Jump back a section

      English to Khmer

      Hi, I would appreciate if someone could help with translating "pure life" into Khmer?

      ជីវិតសុទ្ធ —Stephen (Talk) 22:31, 17 December 2010 (UTC)

      can someone who knows irish gaelic and scottish gaelic tell me how to say "living my life" in irish gaelic and "following my heart" in scottish gaelic Thanks !

      ↑Jump back a section

      PLEASE HELPP !!

      can someone who knows irish gaelic and scottish gaelic tell me how to say "living my life" in irish gaelic and "following my heart" in scottish gaelic Thanks !

      ↑Jump back a section

      English to Khmer Translation

      Please translate the word "sky" into Khmer script. Thanks so much!

      មេឃ (meek) —Stephen (Talk) 02:48, 21 December 2010 (UTC)
      ↑Jump back a section

      gaelic translation please

      "things in life may change but we start and end with family"

      ↑Jump back a section

      Maori translation

      Believe in what you do.

      Translated into Maori please.

      ↑Jump back a section

      english to latin

      i need " what I onced loved now destroys me" in latin please

      ↑Jump back a section

      translating from English to Scottish Gaelic

      Could someone please translate the following into Scottish Gaelic? Turtle,woman,devil's maw, God's eye. All lead north,south,east and west;outward and inward. Lengths of equal measure meet in the centre. A key is sought for the lock, a key veiled by mother nature's tears.

      I know it sounds bizarre, but if some could translate it, i would appreciate it. Thank you Shannon

      ↑Jump back a section

      Translation

      I want to have 'strive on untiringly' written out in Pali script or whatever language was used by the Buddha Thanks in advance for help

      ↑Jump back a section

      English to Cambodian REUQUEST

      How do you WRITE out, 'forever and ever babe' in Cambodian?

      ↑Jump back a section
      Last modified on 17 December 2012, at 20:04