なの
JapaneseEdit
EtymologyEdit
Compound of particle な (na, attributive form (連体形) of auxiliary verb だ (da) or copula particle used after the adjective verbs (形容動詞)) and の (no, particle to nominalize).
PhraseEdit
- (chiefly women's speech) used to indicate soft assertion.
- 1896, Izumi, Kyōka, Bakeichō (化銀杏)[1]:
- 何も芳さんに二階を貸しておいて、こういっちゃあわるいけれど、はじめッからこの家は嫌いなの。
- Nani mo Yoshi-san ni nikai o kashite oite, kō itchā warui keredo, hajime-kkara kono uchi wa kirai na no.
- Despite we’re renting out the upstair to Yoshi-san, sorry but I say, I don't like this house from the beginning.
- 何も芳さんに二階を貸しておいて、こういっちゃあわるいけれど、はじめッからこの家は嫌いなの。
- (chiefly women's speech) used to indicate intent of question.
Usage notesEdit
This word has an intonation of falling if in the assertive sentence and raising if in the interrogative sentence.
Sometimes よ (yo) or ね (ne) is suffixed as also feminine usage.
- 1999 [1865], Hiroo Yamagata, transl., 不思議の国のアリス[2], translation of Alice's Adventures in Wonderland by Lewis Carroll:
- 「人のこととやかく言っちゃいけないのよ」とアリスは、ちょっときびしく言いました。「すっごくぶさほうなのよ」
- “Hito no koto toyakaku itcha ikenai no yo” to Arisu wa, chotto kibishiku iimashita. “Suggoku busahō na no yo”
- “You should learn not to make personal remarks,” Alice said with some severity; “it’s very rude.”
- 「人のこととやかく言っちゃいけないのよ」とアリスは、ちょっときびしく言いました。「すっごくぶさほうなのよ」
However, when だ (da) or さ (sa) was suffixed, it has rather a masculine nuance.
- 2000 [1904], katokt, transl., ピーターパン:ピーターパンとウェンディ[3], translation of Peter and Wendy by J. M. Barrie:
- 「じゃあなんなのさ?」「女性の口から言うようなことじゃないわ」「ああ、いいよ」ピーターは少しいらいらして言いました。
- “Jā nan na no sa?” “Josei no kuchi kara iu yō na koto ja nai wa” “Ā, ii yo” Pītā wa sukoshi iraira shite iimashita.
- “Then what is it?” “It isn't for a lady to tell.” “Oh, very well,” Peter said, a little nettled.
- 「じゃあなんなのさ?」「女性の口から言うようなことじゃないわ」「ああ、いいよ」ピーターは少しいらいらして言いました。