弓は袋に太刀は鞘

Japanese edit

Kanji in this term
ゆみ
Grade: 2
ふくろ
Grade: S
たち さや
Jinmeiyō
Grade: 2 Grade: 2
kun’yomi kun’yomi jukujikun kun’yomi

Etymology edit

Phrase consisting of (yumi, archery bow) +‎ (wa, topic particle) +‎ (fukuro, bag) +‎ (ni, locative particle: “in) +‎ 太刀 (tachi, long sword, great sword) +‎ (wa, topic particle) +‎ (saya, sheath). Literally “bows are in [their] bags and swords [their] sheaths”.[1][2]

Pronunciation edit

  • IPA(key): [jɯ̟ᵝmʲi ɰᵝa̠ ɸɯ̟ᵝkɯ̟ᵝɾo̞ ɲ̟i ta̠t͡ɕi ɰᵝa̠ sa̠ja̠]

Idiom edit

(ゆみ)(ふくろ)太刀(たち)(さや) (yumi wa fukuro ni tachi wa saya

  1. God is in His heaven and all is right with the world” → a metaphor for peaceful circumstances

References edit

  1. ^ Shōgaku Tosho (1988) 国語大辞典(新装版) [Unabridged Dictionary of Japanese (Revised Edition)] (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan, →ISBN
  2. ^ Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 [Daijirin] (in Japanese), Third edition, Tōkyō: Sanseidō, →ISBN