Japanese

edit

Etymology 1

edit
Kanji in this term
たゆた
Grade: S Hyōgai
jukujikun
Alternative spellings
搖蕩う (kyūjitai)
猶予う

/tajutapu//tajutafu//tajutau/

From Old Japanese 揺蕩ふ (tayutapu). Appears in the Man'yōshū of 759 CE.[1][2]

Derived from the adjective たゆた (tayuta, undecided, unsettled, uncertain in one's thoughts) + auxiliary verb suffix (fu, indicating repetition or ongoing state, spelled and pronounced as (u) in modern Japanese).[1]

The kanji spelling is an example of ateji (当て字), based on the synonymous Middle Chinese-derived term 揺蕩 (yōtō).

Pronunciation

edit

Verb

edit

揺蕩(たゆた) (tayutauたゆたふ (tayutafu)?intransitive godan (stem 揺蕩(たゆた) (tayutai), past 揺蕩(たゆた)った (tayutatta))

  1. to bob, to move about uncertainly as a floating item moves about on the surface of water or some other liquid
    Synonym: 漂う (tadayou)
  2. to be undecided or uncertain
  3. to pause or hesitate due to indecision, to dally, to dawdle
    Synonyms: 躊躇う (tamerau), 躊躇する (chūcho suru), (archaic) 猶予う (izayou)
Usage notes
edit

The alternative 猶予う spelling is uncommon.

Conjugation
edit

Etymology 2

edit
Kanji in this term
たゆと
Grade: S Hyōgai
jukujikun
Alternative spelling
搖蕩う (kyūjitai)

/tajutapu//tajutafu//tajutau//tajutɔː//tajutoː/

Shift from tayutau above. Listed with a reading of tayutǒ (/tajutɔː/) in the 1603 Nippo Jisho.[4]

Pronunciation

edit

Verb

edit

揺蕩(たゆと) (tayutouたゆたふ (tayutafu)?intransitive godan (stem 揺蕩(たゆと) (tayutoi), past 揺蕩(たゆと)った (tayutotta))

  1. Alternative form of 揺蕩う (tayutau)
Conjugation
edit

References

edit
  1. 1.0 1.1 Shōgaku Tosho (1988) 国語大辞典(新装版) [Unabridged Dictionary of Japanese (Revised Edition)] (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan, →ISBN
  2. 2.0 2.1 Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 [Daijirin] (in Japanese), Third edition, Tokyo: Sanseidō, →ISBN
  3. ^ Kindaichi, Kyōsuke et al., editors (1997), 新明解国語辞典 [Shin Meikai Kokugo Jiten] (in Japanese), Fifth edition, Tokyo: Sanseidō, →ISBN
  4. ^ Ishizuka, Harumichi (1976 [1603]) 日葡辞書: パリ本 [Nippo Jisho: Paris edition / Vocabulary of the Language of Japan]‎[1] (overall work in Japanese and Portuguese), Tōkyō: Bensei Publishing, text here just under the highlighted term tayumu