Note that the first sense is the substance (as in "Do you like chocolate?", while the second sense is a small piece of confectionery (as in "a box of chocolates"). This wasn't made clear in the original definitions and so some translations of the second sense are incorrect. I have verified some (these are in the translation table) while the rest have been moved to "Translations to be checked" until they can be verified. — Paul G 08:59, 12 Aug 2004 (UTC)

I suggest that "late" is from Spanish "leche"(Milk).Edit

Chocolate: lit "cacao milk"

That would be folk etymology. Neither cacao nor choco- were originally Spanish. Cacao milk, if there were such a thing at the time, would be "leche de cacao" in Spanish, not *cacaoleche. But in those days, milk was not available in Mexico, and Aztec chocolate was mixed with water. In any case, you can see the etymology at chocolate. See also cacao. —Stephen (Talk) 09:50, 9 November 2015 (UTC)

RFV discussion: July–November 2014Edit

The following information has failed Wiktionary's verification process (permalink).

Failure to be verified may either mean that this information is fabricated, or is merely beyond our resources to confirm. We have archived here the disputed information, the verification discussion, and any documentation gathered so far, pending further evidence.
Do not re-add this information to the article without also submitting proof that it meets Wiktionary's criteria for inclusion. See also Wiktionary:Previously deleted entries.

Rfv-sense: feminine form of chocolat. Chocolat is listed as an invariable adjective. Perhaps it's attested though. Even if attested, it could be considered a rare error (unless it isn't rare). It's similar to orange and rose which are not supposed to have feminine forms or plural forms. Renard Migrant (talk) 09:25, 7 July 2014 (UTC)

I couldn't find any uses of this spelling, but then, I couldn't find many uses of chocolat as an adjective, either. - -sche (discuss) 04:54, 13 July 2014 (UTC)
  • RFV-sense failed: no attesting quotations provided. --Dan Polansky (talk) 20:49, 30 November 2014 (UTC)

Missing verb sense?Edit

It seems quite rare but this is sometimes used to mean chocolatize in the sense relating to blood. Equinox 13:46, 5 February 2016 (UTC)

RFV discussion: February–May 2016Edit

This entry has survived Wiktionary's verification process (permalink).

Please do not re-nominate for verification without comprehensive reasons for doing so.

"African-American, black". As an adjective, fine (I added a citation), but how can it be a noun? "He's a chocolate, not a white person"? I thought it might be uncountable (perhaps e.g. sex slang: "he wanted some chocolate", i.e. sex with a black person) but can't seem to find citations for that either. Equinox 03:16, 4 February 2016 (UTC)

Well, that's a challenge to search for. Your sex slang idea is how I finally found some - by searching for "sexy chocolate":
  • 1967, James David Horan, The Right Image: A Novel of the Men who Make Candidates, page 73:
    "I suppose you have some of your sweet chocolates working for you?" Barney nodded.
  • 2009, Evangeline Holloway, The Reincarnation of Love, ISBN 1465318615, page 83:
    I can consume as much of you as I want to without gaining weight. Sexy chocolate is what you are.
  • 2011, Ella Campbell, Torn: The Melissa Williams Story, ISBN 1426946406, page 69:
    “How is my sexy chocolate?” Mark says on the other end.
  • 2012, Harry Davis, My Name Is Lucas, ISBN 1469902567:
    “Yes Lucas, you're some fine sexy chocolate”, she whispered, her long dark hair covering her face and the curves bursting out of her dress.
Kiwima (talk) 04:41, 4 February 2016 (UTC)
Also this (12). —JohnC5 16:29, 4 February 2016 (UTC)
Also, watch the movie The Birdcage. Khemehekis (talk) 08:21, 4 February 2016 (UTC)
Parallel to honey, sugar, etc. DCDuring TALK 11:15, 4 February 2016 (UTC)
@Equinox I've oft found that use of the indefinite article isn't always the best test of something being a noun or not...while "a chocolate" might not be in common parlance, I think you'd have more luck looking for "some chocolate", "a lot of chocolate", "that chocolate", "the chocolate", etc. Purplebackpack89 14:52, 4 February 2016 (UTC)
Yep, but your addition didn't show whether it was countable or uncountable. Equinox 15:02, 4 February 2016 (UTC)
  • I know that television shows aren't the citations we're looking for, but at one point in this Colbert Late Show bit, Stephen Colbert (the guy who invented the word truthiness), says at 1:25, "That top 1%, generally doesn't have a lot of chocolate in it", then it cuts to his black bandleader, with the implication of Colbert's quote being "There aren't a lot of really, really wealthy African-Americans," and with chocolate being used in a partitive noun sense rather than an adjective one. It was that clip from the Colbert Show, along with Ray Nagin's Chocolate City speech, that inspired me to create the definition. Sorry for the slow response, I went to bed early and this is what I found when I got up. Purplebackpack89 14:38, 4 February 2016 (UTC)
How about: Mrs. Feinstein, ...she do like her some chocolate ;) Leasnam (talk) 17:54, 4 February 2016 (UTC)
"some of your sweet chocolates" is great for demonstrating this as a countable noun ("a black person"). "generally doesn't have a lot of chocolate in it" sounds like it might be a mass noun(?), perhaps to be defined as "blackness"(?). (Btw, we've tended to consider TV shows durably archived — at least in America and Britain, where they are archived; whereas, Somali shows wouldn't be — so Colbert is a fine citation as far as durability.) So perhaps we're dealing with two senses? That's not too surprising, since "chocolate" in reference to the food also has both an uncountable sense ("chocolate is popular") and countable sense ("ate some chocolates"). Incidentally, the definition seems overly America-centric; I would imagine that Idris Elba and other black people who are not African Americans are also considered "chocolate". - -sche (discuss) 19:52, 4 February 2016 (UTC)
The mass noun sense looks cited. Renard Migrant (talk) 20:32, 4 February 2016 (UTC)
Yes, the "sexy chocolate" (not "chocolates") citations seem like they're the mass (uncountable) sense; compare how in reference to the food chocolate, "that was some good chocolate" and "dark chocolate is what that [on the table] is" are using the mass noun sense. I'm not sure which sense "my sexy chocolate" is using. I've trying to find more plural citations that would clearly attest the countable "a black person" sense. - -sche (discuss) 20:44, 6 February 2016 (UTC)
There were only two citations per sense, and for some it was unclear which of the two senses they supported. I've combined them. As combined, the sense is cited. - -sche (discuss) 04:09, 13 May 2016 (UTC)

Return to "chocolate" page.