User:Atitarev/Thai translit test cases

Batch 1 edit

See below the same sentences with outputs listed in the same other using {{th-xi}}

  1. สวัสดี ค่ะ คุณ ชื่อ อะไร คะ
  2. ชื่อ ปีเตอร์ ครับ
  3. คุณ ปีเตอร์ เป็น คน อเมริกัน ใช่ ไหม คะ
  4. [[Unsupported titles/ไม่ ใช่ ครับ เป็น คน อังกฤษ ครับ มา จาก `lcub`แมนเช็สเตอร์/แมน-เช็ส-เตอ`rcub` ขอโทษ ครับ คุณ ชื่อ อะไร ครับ#Thai|ไม่ ใช่ ครับ เป็น คน อังกฤษ ครับ มา จาก {แมนเช็สเตอร์/แมน-เช็ส-เตอ} ขอโทษ ครับ คุณ ชื่อ อะไร ครับ]]
    1. {{m|th|{แมนเช็สเตอร์/แมน-เช็ส-เตอ} }} is a link to an undefined term with a respelling. The expected transliteration is "mɛɛn-chés-dtəə" (Manchester) (may not be 100% accurate or there could be respelling variants with loanwords)

Cases with (WIP)

  1. จอด ใกล้ ๆ สี่แยก ได้ ไหม คะ
  2. ไป แล้ว {ๆ/ไป แล้ว} (this is impossible to demonstrate with the current Thai templates, it needs to reduplicate more than just the last word). The Thai spelling and transliteration should be ไปแล้ว (bpai lɛ́ɛo · bpai lɛ́ɛo). (A Thai reader will know that they have to reduplicate two last words, not just the last one).

Notes edit

  • Two spaces produce · (space + middle point + space) or an actual visible space in the translit (to be confirmed)
  • "{/}" is used for native Thai respellings. Syllables are separated with a "-" (hyphen)

Examples of how {{th-xi}} handles these with correct transliterations, links and spacing edit

Literal or semi-literal translations are not tested, only given to help to understand

  1. สวัสดีค่ะ คุณชื่ออะไรคะ  ―  sà-wàt-dii kâ · kun chʉ̂ʉ à-rai ká  ―  Hello. What's your name (female speaker)
  2. ชื่อปีเตอร์ครับ  ―  chʉ̂ʉ bpii-dtə̂ə kráp  ―  My name is Peter
  3. คุณปีเตอร์เป็นคนอเมริกันใช่ไหมคะ  ―  kun bpii-dtə̂ə bpen kon à-mee-rí-gan châi mǎi ká  ―  Are you are American, (Mr) Peter?
  4. ไม่ใช่ครับ เป็นคนอังกฤษครับ มาจากแมนเช็สเตอร์ ขอโทษครับ คุณชื่ออะไรครับ  ―  mâi châi kráp · bpen kon ang-grìt kráp · maa jàak mɛɛn-chés-dtəə · kɔ̌ɔ-tôot kráp · kun chʉ̂ʉ à-rai kráp  ―  No. I am British. Come from Manchester. Excuse me. What's your name?

Cases with (WIP)

  1. จอดใกล้ สี่แยกได้ไหมคะ  ―  jɔ̀ɔt glâi · glâi · sìi-yɛ̂ɛk dâai mǎi ká  ―  Can you park near the intersection? (female speaker)
  2. The case with multiword reduplication doesn't work correctly: the correct Thai spelling with incorrect transliteration: ไปแล้ว (bpai lɛ́ɛo · lɛ́ɛo) (two words ไป แล้ว are to be reduplicated, not one), the incorrect Thai spelling with correct transliteration ไปแล้ว ไปแล้ว(bpai lɛ́ɛo · bpai lɛ́ɛo).

Batch 2 edit

  1. เขา ชื่อ อะไร ครับ - เขาชื่ออะไรครับ  ―  kǎo chʉ̂ʉ à-rai kráp  ―  What's his name? (male speaker)
  2. ชื่อ ปีเตอร์ ค่ะ - ชื่อปีเตอร์ค่ะ  ―  chʉ̂ʉ bpii-dtə̂ə kâ  ―  (His) name is Peter. (female speaker)
  3. นามสกุล อะไร - นามสกุลอะไร  ―  naam-sà-gun à-rai  ―  What's (his) last name?
  4. นามสกุล {กรีน/กฺรีน} ค่ะ (naam-sà-gun{griin/griin}kâ) - นามสกุลกรีนค่ะ  ―  naam-sà-gun griin kâ  ―  (His) last name is Green.
  5. เป็น คน ชาติ อะไร ครับ - เป็นคนชาติอะไรครับ  ―  bpen kon châat à-rai kráp  ―  What nationality is (he)?
  6. เป็น คน อังกฤษ ค่ะ - เป็นคนอังกฤษค่ะ  ―  bpen kon ang-grìt kâ  ―  (He) is a British (English) person
  7. คน อังกฤษ ใช่ ไหม - คนอังกฤษใช่ไหม  ―  kon ang-grìt châi mǎi  ―  A British (English) person?
  8. ใช่ ค่ะ (châi kâ) - ใช่ค่ะ  ―  châi kâ  ―  Yes
  9. ทำ งาน อะไร - ทำงานอะไร  ―  tam ngaan à-rai  ―  What does (he) do?
  10. เป็น นัก ธุรกิจ ค่ะ ทำ งาน กับ บริษัท เอ ไอ จี - เป็นนักธุรกิจค่ะ ทำงานกับบริษัทเอ ไอ จี  ―  bpen nák tú-rá-gìt kâ · tam ngaan gàp bɔɔ-rí-sàt ee · ai · jii  ―  (He) is a businessman. Works with (for) company (called) AIG.
  • Note that {{th-x}} can handle กรีน (griin, Green (surname)) without a respelling as with many monosyllabic words and guesses a lack of a vowel (consonant cluster "gr") but it's better to respell it as กฺรีน with the symbol ◌ฺ (phinthu) to avoid ambiguity.