Clicero [ˈklicɛɾɔ], Hellenized as Κλίκαιρων, preferably in Coptic Ⲕⲗⲓⲕⲁⲓⲣⲱⲛ, is an imitation of the Latin cognomenCicero the regional Macedonian word кликер(kliker), which means "resourcefulness" or "acumen". For example, one might remark "Му работе кликеро!" (Mu rabote klikero!, 'He, indeed, is resourceful!') when someone offers a clever solution to a problem, albeit the phrase is often used ironically or humorously.
Werner Betz was a German linguist and medievalist. He developed a complex terminology for calques that will be used below, namely, more specifically for compound words, Lehnübersetzung (a "word-by-word" literal loan translation), Lehnübertragung (a loan rendition which has only one corresponding word), and Lehnschöpfung (a loan creation that lacks some nuances of the translated word).
For concept (which can be literally associated with "grasp"), examples include: German Begriff (a Lehnübertragung since be- doesn't correspond with con-), Macedonian поим(poim) (related to има(ima, “to have, to hold”), however somewhat divergent, thus a Lehnschöpfung), Modern Greek σύλληψη (which can be equated to Latinconceptus, thus a Lehnübersetzung since they have identical prepositional prefixes).
The semantic development of Spanish querer and Italian chiedere (both from Latin Latinquaero(“I ask”), although the Italian word retains the original meaning, the sense of "to want" is used) is analogous to the semantic shift Proto-Slavic*jьskati has undergone in the contemporary sense of the descendant Macedonian сака(saka) and Bulgarian иска(iska).
Help me complete this declension table if any idea comes to mind. A placeholder word бог is used since it retains some case declensions in fossilized phrases other words do not.
↑ 1.01.11.2
The singular definite unspecified declensions in genitive, dative, and accusative are taken and applied from an example of archaic Macedonian dialects found here.
^ Attested in the expression збогум(zbogum, “[go] with God”).
^ Attested in the conjunction божем(božem, “as if”).